StudyEnglishWords

7#

Вокруг света за 80 дней. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Вокруг света за 80 дней". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 172 из 183  ←предыдущая следующая→ ...

“Well hit!” cried Passepartout,
“Parbleu! that’s what you might call a good application of English fists!”
— Хороший удар, черт возьми! — воскликнул Паспарту и как истый француз позволил себе зло пошутить: — Вот прекрасный урок английского бокса!
Fix, who found himself on the floor, did not utter a word.
Сбитый с ног, Фикс не произнес ни слова.
He had only received his deserts.
Он получил лишь то, что заслужил.
Mr. Fogg, Aouda, and Passepartout left the Custom House without delay, got into a cab, and in a few moments descended at the station.
Мистер Фогг, миссис Ауда и Паспарту немедленно покинули таможню.
Они вскочили в карету и через несколько минут были уже на вокзале.
Phileas Fogg asked if there was an express train about to leave for London.
It was forty minutes past two.
The express train had left thirty-five minutes before.
Филеас Фогг немедленно осведомился об экспрессе на Лондон… Было сорок минут третьего… Экспресс на Лондон отошел тридцать пять минут назад.
Phileas Fogg then ordered a special train.
Тогда Филеас Фогг заказал специальный поезд.
There were several rapid locomotives on hand; but the railway arrangements did not permit the special train to leave until three o’clock.
На станции было несколько паровозов большой мощности, стоявших под парами, но по условиям железнодорожного движения экстренный поезд не мог отойти раньше трех часов дня.
At that hour Phileas Fogg, having stimulated the engineer by the offer of a generous reward, at last set out towards London with Aouda and his faithful servant.
Ровно в три часа Филеас Фогг, сказав несколько слов машинисту относительно премии, помчался, в обществе молодой женщины и своего верного слуги, по направлению к Лондону.
It was necessary to make the journey in five hours and a half; and this would have been easy on a clear road throughout.
Надо было пройти за пять с половиной часов расстояние между Ливерпулем и Лондоном; это было бы вполне осуществимо, если бы путь оказался свободен на всем протяжении.
But there were forced delays, and when Mr. Fogg stepped from the train at the terminus, all the clocks in London were striking ten minutes before nine.”
Но по дороге происходили вынужденные задержки, и когда наш джентльмен прибыл на лондонский вокзал, все часы Лондона показывали девять часов без десяти минут.
Having made the tour of the world, he was behind-hand five minutes.
Филеас Фогг совершил путешествие вокруг света, но прибыл в Лондон на пять минут позже назначенного срока!…
He had lost the wager!
Он проиграл.
Chapter XXXV
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЯТАЯ,
In which Phileas Fogg Does Not have to Repeat His Orders to Passepartout Twice
в которой Паспарту не заставляет повторять два раза приказание, отданное ему мистером Фоггом
The dwellers in Saville Row would have been surprised the next day, if they had been told that Phileas Fogg had returned home.
На другой день обитатели улицы Сэвиль-роу очень бы удивились, если бы им сказали, что Филеас Фогг вернулся в свой дом.
His doors and windows were still closed, no appearance of change was visible.
Двери и окна были закрыты.
Снаружи также не было заметно каких-нибудь изменений.
After leaving the station, Mr. Fogg gave Passepartout instructions to purchase some provisions, and quietly went to his domicile.
Действительно, покинув вокзал, Филеас Фогг приказал Паспарту закупить провизии и отправился домой.
He bore his misfortune with his habitual tranquillity.
Наш джентльмен перенес с обычным бесстрастием обрушившийся на него удар.
Ruined!
Разорен!
And by the blundering of the detective!
И по вине этого болвана — полицейского инспектора!
After having steadily traversed that long journey, overcome a hundred obstacles, braved many dangers, and still found time to do some good on his way, to fail near the goal by a sudden event which he could not have foreseen, and against which he was unarmed; it was terrible!
Пройти уверенным шагом все расстояние, преодолеть на пути тысячу препятствий, не испугаться тысячи опасностей, найти даже время совершить по дороге несколько добрых дел — и вдруг у самой цели отступить перед грубой силой, которую нельзя было предвидеть и преодолеть, — это было действительно ужасно!
скачать в HTML/PDF
share