StudyEnglishWords

7#

Вокруг света за 80 дней. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Вокруг света за 80 дней". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 175 из 183  ←предыдущая следующая→ ...

Mr. Fogg, therefore, had no reason for going out, and so he remained at home.
Итак, мистеру Фоггу незачем было выходить из дому, и он не вышел.
He shut himself up in his room, and busied himself putting his affairs in order.
Он остался у себя в комнате и занялся приведением в порядок своих дел.
Passepartout continually ascended and descended the stairs.
Паспарту все время бегал вверх и вниз по лестнице дома на Сэвиль-роу.
The hours were long for him.
Часы для бедного малого тянулись бесконечно долго.
He listened at his master’s door, and looked through the keyhole, as if he had a perfect right so to do, and as if he feared that something terrible might happen at any moment.
Он подслушивал у дверей своего господина и не считал, что поступает нескромно!
Он смотрел в замочную скважину и воображал, что имеет на это право!
Паспарту каждую минуту ждал катастрофы.
Sometimes he thought of Fix, but no longer in anger.
Иногда он вспоминал о Фиксе, но его мнение о сыщике резко изменилось.
Он больше не обвинял полицейского инспектора.
Fix, like all the world, had been mistaken in Phileas Fogg, and had only done his duty in tracking and arresting him; while he, Passepartout. . . .
This thought haunted him, and he never ceased cursing his miserable folly.
Фикс ошибся относительно мистера Фогга, как и многие другие, но, выслеживая и арестовывая его, считал, что выполняет свой долг, в то время как он.
Паспарту… Эта мысль угнетала его, и он считал себя последним негодяем…
Finding himself too wretched to remain alone, he knocked at Aouda’s door, went into her room, seated himself, without speaking, in a corner, and looked ruefully at the young woman.
Aouda was still pensive.
Когда Паспарту становилось невмочь оставаться одному, он стучался к миссис Ауде, входил к ней в комнату, молча садился в угол и смотрел на молодую женщину, по-прежнему погруженную в задумчивость.
About half-past seven in the evening Mr. Fogg sent to know if Aouda would receive him, and in a few moments he found himself alone with her.
Около половины восьмого вечера мистер Фогг осведомился у миссис Ауды, может ли она принять его, и вскоре они остались вдвоем в ее комнате.
Phileas Fogg took a chair, and sat down near the fireplace, opposite Aouda.
Филеас Фогг взял стул и сел у камина против молодой женщины.
No emotion was visible on his face.
На его лице ничего нельзя было прочесть.
Fogg returned was exactly the Fogg who had gone away; there was the same calm, the same impassibility.
Мистер Фогг после возвращения остался таким же, каким был до отъезда.
He sat several minutes without speaking; then, bending his eyes on Aouda,
Они просидели молча минут пять.
Потом он поднял глаза на миссис Ауду и сказал:
“Madam,” said he, “will you pardon me for bringing you to England?”
— Сударыня, простите ли вы мне, что я привез вас в Англию?
“I, Mr. Fogg!” replied Aouda, checking the pulsations of her heart.
— Прощу ли?
Мистер Фогг, я… — пролепетала молодая женщина, сердце которой сильно билось.
“Please let me finish,” returned Mr. Fogg.
— Позвольте мне кончить, — продолжал мистер Фогг. 
“When I decided to bring you far away from the country which was so unsafe for you, I was rich, and counted on putting a portion of my fortune at your disposal; then your existence would have been free and happy.
— Когда я решил увезти вас из страны, ставшей для вас столь опасной, я был богат и рассчитывал предоставить в ваше распоряжение часть своего состояния.
Вы жили бы тогда свободно и счастливо.
But now I am ruined.”
Теперь же я разорен.
“I know it, Mr. Fogg,” replied Aouda; “and I ask you in my turn, will you forgive me for having followed you, and — who knows? — for having, perhaps, delayed you, and thus contributed to your ruin?”
— Я это знаю, мистер Фогг, — отвечала молодая женщина, — и в свою очередь спрашиваю у вас: — Простите ли вы мне, что я последовала за вами и — кто знает? — быть может, этим способствовала вашему разорению?
скачать в HTML/PDF
share