StudyEnglishWords

7#

Вокруг света за 80 дней. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Вокруг света за 80 дней". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 176 из 183  ←предыдущая следующая→ ...

“Madam, you could not remain in India, and your safety could only be assured by bringing you to such a distance that your persecutors could not take you.”
— Сударыня, вы не могли оставаться в Индии, и ваша безопасность требовала, чтобы вы уехали настолько далеко от этих фанатиков, чтобы они не могли схватить вас.
“So, Mr. Fogg,” resumed Aouda, “not content with rescuing me from a terrible death, you thought yourself bound to secure my comfort in a foreign land?”
— Итак, мистер Фогг, — продолжала миссис Ауда, — мало того, что вы спасли меня от ужасной смерти, вы еще считали себя обязанным обеспечить мое существование на чужбине?
“Yes, madam; but circumstances have been against me.
— Да, сударыня, — ответил мистер Фогг, — но обстоятельства обернулись против меня.
Still, I beg to place the little I have left at your service.”
Все же я прошу вас позволить мне предоставить в ваше распоряжение то немногое, что у меня осталось.
“But what will become of you, Mr. Fogg?”
— Но, мистер Фогг, что же будет с вами? — спросила миссис Ауда.
“As for me, madam,” replied the gentleman, coldly,
“I have need of nothing.”
— Мне, сударыня, — ответил холодно джентльмен, — ничего не надо.
“But how do you look upon the fate, sir, which awaits you?”
— Но как вы представляете себе ваше будущее?
“As I am in the habit of doing.”
— Так, как должно, — ответил мистер Фогг.
“At least,” said Aouda, “want should not overtake a man like you.
— Во всяком случае, — продолжала миссис Ауда, — такой человек, как вы, не может впасть в нужду.
Your friends —”
Ваши друзья…
“I have no friends, madam.”
— У меня нет друзей, сударыня.
“Your relatives —”
— Ваши родные…
“I have no longer any relatives.”
— У меня нет родных.
“I pity you, then, Mr. Fogg, for solitude is a sad thing, with no heart to which to confide your griefs.
— Если так, я вас очень жалею, мистер Фогг, ибо одиночество — очень печальная вещь!
Как!
Неужели нет никого, с кем бы вы могли поделиться своим горем!
They say, though, that misery itself, shared by two sympathetic souls, may be borne with patience.”
Говорят, однако, что вдвоем и бедность не так страшна!
“They say so, madam.”
— Да, сударыня, говорят.
“Mr. Fogg,” said Aouda, rising and seizing his hand, “do you wish at once a kinswoman and friend?
— Мистер Фогг, — сказала молодая женщина, поднимаясь и протягивая ему руку, — хотите приобрести сразу и родственницу и друга?
Will you have me for your wife?”
Хотите, чтобы я стала вашей женой?
Mr. Fogg, at this, rose in his turn.
При этих словах мистер Фогг в свою очередь встал с места.
There was an unwonted light in his eyes, and a slight trembling of his lips.
Какой-то непривычный свет блеснул в его глазах, губы его как будто слегка дрогнули.
Aouda looked into his face.
Миссис Ауда пристально смотрела на него.
The sincerity, rectitude, firmness, and sweetness of this soft glance of a noble woman, who could dare all to save him to whom she owed all, at first astonished, then penetrated him.
Искренность, прямота, твердость и нежность благородной женщины, которая решается на все, чтобы спасти того, кому она всем обязана, сначала удивили, затем глубоко тронули его.
He shut his eyes for an instant, as if to avoid her look.
When he opened them again,
На мгновение он закрыл глаза, словно избегая ее взгляда и боясь, что он проникнет дальше, чем следует… Потом он вновь открыл их.
“I love you!” he said, simply.
— Я люблю вас! — просто сказал он. 
“Yes, by all that is holiest, I love you, and I am entirely yours!”
— Клянусь вам всем святым на свете: я люблю вас и я весь ваш.
“Ah!” cried Aouda, pressing his hand to her heart.
— Ах! — воскликнула миссис Ауда, прижимая руку к сердцу.
Passepartout was summoned and appeared immediately.
Мистер Фогг позвонил Паспарту.
Тот тотчас явился.
Mr. Fogg still held Aouda’s hand in his own; Passepartout understood, and his big, round face became as radiant as the tropical sun at its zenith.
Филеас Фогг продолжал держать в своей руке руку миссис Ауды.
Паспарту понял все, и его широкое лицо засияло, как тропическое солнце в зените.
скачать в HTML/PDF
share