StudyEnglishWords

7#

Вокруг света за 80 дней. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Вокруг света за 80 дней". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 180 из 183  ←предыдущая следующая→ ...

“Sixteen minutes to nine!” said John Sullivan, in a voice which betrayed his emotion.
— Восемь часов сорок четыре минуты! — сказал Джон Сэлливан голосом, в котором слышалось невольное волнение.
One minute more, and the wager would be won.
Еще одна минута — и пари будет выиграно.
Andrew Stuart and his partners suspended their game.
Эндрю Стюарт и его партнеры больше не играли.
They left their cards, and counted the seconds.
Они бросили карты на стол!
Они считали секунды.
At the fortieth second, nothing.
На сороковой секунде — ничего!
At the fiftieth, still nothing.
На пятидесятой — все еще ничего!
At the fifty-fifth, a loud cry was heard in the street, followed by applause, hurrahs, and some fierce growls.
На пятьдесят пятой секунде с улицы донесся шум, походивший на раскаты грома, послышались аплодисменты, крики «ура» и даже проклятия, — все это слилось в общий несмолкаемый гул.
The players rose from their seats.
Игроки поднялись со своих мест.
At the fifty-seventh second the door of the saloon opened; and the pendulum had not beat the sixtieth second when Phileas Fogg appeared, followed by an excited crowd who had forced their way through the club doors, and in his calm voice, said,
На пятьдесят седьмой секунде дверь салона отворилась, и маятник часов не успел еще качнуться в шестидесятый раз, как на пороге показался Филеас Фогг в сопровождении обезумевшей толпы, которая насильно ворвалась за ним в клуб.
“Here I am, gentlemen!”
— Вот и я, господа, — произнес он спокойным голосом.
Chapter XXXVII
ГЛАВА ТРИДЦАТЬ СЕДЬМАЯ,
In which it is Shown that Phileas Fogg Gained Nothing by His Tour Around the World, Unless it Were Happiness
в которой доказывается, что, совершив кругосветное путешествие, Филеас Фогг не выиграл ничего, кроме счастья
Yes; Phileas Fogg in person.
Да!
Это был Филеас Фогг собственной персоной.
The reader will remember that at five minutes past eight in the evening — about five and twenty hours after the arrival of the travellers in London — Passepartout had been sent by his master to engage the services of the Reverend Samuel Wilson in a certain marriage ceremony, which was to take place the next day.
Читатель помнит, что в восемь часов пять минут вечера, приблизительно через сутки после прибытия наших путешественников в Лондон, Паспарту было поручено его господином уведомить преподобного Сэмюэля Уильсона о некоем браке, который должен был совершиться на следующий день.
Passepartout went on his errand enchanted.
Паспарту с восторгом отправился выполнять это поручение.
He soon reached the clergyman’s house, but found him not at home.
Он быстро зашагал к дому преподобного Сэмюэля Уильсона, но не застал его.
Passepartout waited a good twenty minutes, and when he left the reverend gentleman, it was thirty-five minutes past eight.
Разумеется, Паспарту остался подождать его и прождал добрых минут двадцать.
Словом, в восемь часов тридцать пять минут он вышел из дома преподобного отца.
But in what a state he was!
Но в каком виде!
With his hair in disorder, and without his hat, he ran along the street as never man was seen to run before, overturning passers-by, rushing over the sidewalk like a waterspout.
Растрепанный, без шляпы, он бежал, бежал так, как еще ни один человек не бежал по улице: он мчался по тротуару, словно смерч, опрокидывая по пути прохожих.
In three minutes he was in Saville Row again, and staggered back into Mr. Fogg’s room.
Через три минуты он был уже дома на Сэвиль-роу и, задыхаясь, ворвался в комнату мистера Фогга.
He could not speak.
Он не мог вымолвить ни слова.
“What is the matter?” asked Mr. Fogg.
— Что случилось? — спросил мистер Фогг.
“My master!” gasped Passepartout —“marriage — impossible —”
— Сударь… — пробормотал Паспарту, — брак… невозможен…
“Impossible?”
— Невозможен?
“Impossible — for to-morrow.”
— Да… завтра невозможен.
“Why so?”
— Почему?
“Because to-morrow — is Sunday!”
— Потому что завтра… воскресенье.
“Monday,” replied Mr. Fogg.
— Понедельник, — возразил мистер Фогг.
“No — to-day is Saturday.”
— Нет… сегодня… суббота…
“Saturday?
— Суббота?
Impossible!”
Быть не может!
“Yes, yes, yes, yes!” cried Passepartout.
— Да, да, да! — закричал Паспарту. 
скачать в HTML/PDF
share