StudyEnglishWords

7#

Вокруг света за 80 дней. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Вокруг света за 80 дней". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 182 из 183  ←предыдущая следующая→ ...

Phileas Fogg, then, had won the twenty thousand pounds; but, as he had spent nearly nineteen thousand on the way, the pecuniary gain was small.
Итак, Филеас Фогг выиграл двадцать тысяч фунтов стерлингов.
Однако, так как он издержал в пути около девятнадцати тысяч, то денежный результат пари был незначителен.
His object was, however, to be victorious, and not to win money.
Но, как уже было сказано, наш чудак не искал денег, он принял условия этого пари, как принимают условия состязания.
He divided the one thousand pounds that remained between Passepartout and the unfortunate Fix, against whom he cherished no grudge.
Он даже разделил оставшуюся тысячу фунтов между честным Паспарту и злосчастным Фиксом, на которого не был способен сердиться.
He deducted, however, from Passepartout’s share the cost of the gas which had burned in his room for nineteen hundred and twenty hours, for the sake of regularity.
Однако из денег, предназначенных Паспарту, он все же порядка ради удержал стоимость газа, горевшего по вине француза тысячу девятьсот двадцать часов.
That evening, Mr. Fogg, as tranquil and phlegmatic as ever, said to Aouda:
В тот же вечер мистер Фогг, как всегда, спокойный и бесстрастный, обратился к миссис Ауде:
“Is our marriage still agreeable to you?”
— Вы по-прежнему согласны на наш брак, сударыня?
“Mr. Fogg,” replied she, “it is for me to ask that question.
— Мистер Фогг, — отвечала миссис Ауда, — мне кажется, это я должна задать вам такой вопрос.
You were ruined, but now you are rich again.”
Вы были разорены, теперь вы вновь богаты…
“Pardon me, madam; my fortune belongs to you.
— Простите, сударыня, это состояние принадлежит вам.
If you had not suggested our marriage, my servant would not have gone to the Reverend Samuel Wilson’s, I should not have been apprised of my error, and —”
Если бы вам не пришла мысль об этом браке, мой слуга не пошел бы к преподобному Сэмюэлю Уильсону, я не был бы предупрежден о своей ошибке и…
“Dear Mr. Fogg!” said the young woman.
— Дорогой мистер Фогг… — сказала молодая женщина.
“Dear Aouda!” replied Phileas Fogg.
— Дорогая Ауда… — ответил Филеас Фогг.
It need not be said that the marriage took place forty-eight hours after, and that Passepartout, glowing and dazzling, gave the bride away.
Само собой разумеется, что свадьба состоялась сорок восемь часов спустя.
Паспарту, гордый, разодетый и сияющий, был свидетелем со стороны невесты.
Had he not saved her, and was he not entitled to this honour?
Разве, спасши ее, он не заслужил этим подобной чести?
The next day, as soon as it was light, Passepartout rapped vigorously at his master’s door.
На другой день, на рассвете, Паспарту громко постучал в дверь своего господина.
Mr. Fogg opened it, and asked,
“What’s the matter, Passepartout?”
Дверь отворилась, и бесстрастный джентльмен появился на пороге.
— Что случилось, Паспарту? — спросил он.
“What is it, sir?
— Что случилось?
Why, I’ve just this instant found out —”
Сударь, я только сейчас сообразил…
“What?”
— Что именно?
“That we might have made the tour of the world in only seventy-eight days.”
— Что мы могли бы совершить путешествие вокруг света всего лишь за семьдесят восемь дней.
“No doubt,” returned Mr. Fogg, “by not crossing India.
— Несомненно, — ответил мистер Фогг, — не проезжая через Индию.
But if I had not crossed India, I should not have saved Aouda; she would not have been my wife, and —”
Но если бы я не попал в Индию, я не спас бы миссис Ауду, она не стала бы моей женой и…
Mr. Fogg quietly shut the door.
И мистер Фогг преспокойно закрыл дверь.
Phileas Fogg had won his wager, and had made his journey around the world in eighty days.
Итак, Филеас Фогг выиграл пари.
Он в восемьдесят дней объехал вокруг света!
To do this he had employed every means of conveyance — steamers, railways, carriages, yachts, trading-vessels, sledges, elephants.
Он использовал для этого все средства передвижения: пакетботы, железные дороги, коляски, яхты, торговые суда, сани и даже слона.
The eccentric gentleman had throughout displayed all his marvellous qualities of coolness and exactitude.
Эксцентричный джентльмен выказал во время этого путешествия изумительную точность и хладнокровие.
скачать в HTML/PDF
share