StudyEnglishWords

7#

Вокруг света за 80 дней. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Вокруг света за 80 дней". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 38 из 183  ←предыдущая следующая→ ...

He had resolved to follow the supposed robber to Calcutta, and farther, if necessary.
Фикс тотчас же решил сопровождать его до Калькутты и, если понадобится, дальше.
Passepartout did not observe the detective, who stood in an obscure corner; but Fix heard him relate his adventures in a few words to Mr. Fogg.
Паспарту не видел Фикса, державшегося в тени, но тот услышал, как француз коротко рассказал мистеру Фоггу о своих приключениях.
“I hope that this will not happen again,” said Phileas Fogg coldly, as he got into the train.
— Надеюсь, с вами этого больше не случится, — спокойно заметил Филеас Фогг, занимая место в одном из вагонов поезда.
Poor Passepartout, quite crestfallen, followed his master without a word.
Бедный малый в полном смущении, босой, молча поплелся за своим господином.
Fix was on the point of entering another carriage, when an idea struck him which induced him to alter his plan.
Фикс уже собирался войти в соседний вагон, как вдруг его осенила новая мысль.
“No, I’ll stay,” muttered he.
— Нет! — сказал он себе. 
“An offence has been committed on Indian soil.
I’ve got my man.”
— Я останусь здесь… Преступление совершено на индийской территории… Молодчик теперь в моих руках!
Just then the locomotive gave a sharp screech, and the train passed out into the darkness of the night.
В это мгновение паровоз пронзительно засвистел, и поезд исчез в темноте ночи.
Chapter XI
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ,
In which Phileas Fogg Secures a Curious Means of Conveyance at a Fabulous Price
в которой Филеас Фогг покупает за баснословную цену животное для верховой езды
The train had started punctually.
Поезд отошел точно в назначенный час.
Among the passengers were a number of officers, Government officials, and opium and indigo merchants, whose business called them to the eastern coast.
Среди его пассажиров было несколько офицеров, гражданских чиновников и торговцев опиумом и индиго, которых дела призывали в восточную часть страны.
Passepartout rode in the same carriage with his master, and a third passenger occupied a seat opposite to them.
Паспарту ехал в одном купе со своим господином.
Против них поместился третий пассажир.
This was Sir Francis Cromarty, one of Mr. Fogg’s whist partners on the Mongolia, now on his way to join his corps at Benares.
Это был бригадный генерал, сэр Фрэнсис Кромарти, один из партнеров мистера Фогга во время переезда из Суэца в Бомбей; теперь он направлялся к своим войсковым частям, расположенным в окрестностях Бенареса.
Sir Francis was a tall, fair man of fifty, who had greatly distinguished himself in the last Sepoy revolt.
Сэр Фрэнсис Кромарти, высокий блондин лет пятидесяти, весьма отличившийся во время последнего восстания сипаев, с полным основанием мог считаться местным жителем.
He made India his home, only paying brief visits to England at rare intervals; and was almost as familiar as a native with the customs, history, and character of India and its people.
Он с юных лет жил в Индии, лишь изредка посещая родные места.
Человек образованный, он охотно рассказал бы много интересного об обычаях, истории и государственном устройстве Индии, если бы Филеас Фогг был человеком, которого такие вещи интересуют.
But Phileas Fogg, who was not travelling, but only describing a circumference, took no pains to inquire into these subjects; he was a solid body, traversing an orbit around the terrestrial globe, according to the laws of rational mechanics.
Но наш джентльмен ни о чем не расспрашивал.
Филеас Фогг не путешествовал — он описывал окружность.
То было весомое тело, пробегавшее по орбите вокруг земного шара, следуя законам точной механики.
He was at this moment calculating in his mind the number of hours spent since his departure from London, and, had it been in his nature to make a useless demonstration, would have rubbed his hands for satisfaction.
В эту минуту мистер Фогг как раз подсчитывал в уме количество часов, протекших со времени его отъезда из Лондона, и, несомненно, стал бы потирать от удовольствия руки, если бы подобное бесполезное движение было свойственно его натуре.
Sir Francis Cromarty had observed the oddity of his travelling companion — although the only opportunity he had for studying him had been while he was dealing the cards, and between two rubbers — and questioned himself whether a human heart really beat beneath this cold exterior, and whether Phileas Fogg had any sense of the beauties of nature.
Сэр Фрэнсис Кромарти уже разглядел в своем попутчике оригинала, хотя и наблюдал его лишь за картами и в перерыве между двумя робберами.
Он спрашивал себя, доступны ли душе Филеаса Фогга красоты природы и высокие чувства, есть ли у него душевные устремления и бьется ли человеческое сердце под этой холодной оболочкой?
Для него все это еще оставалось неясным.
скачать в HTML/PDF
share