StudyEnglishWords

7#

Вокруг света за 80 дней. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Вокруг света за 80 дней". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 42 из 183  ←предыдущая следующая→ ...

The next day Sir Francis Cromarty asked Passepartout what time it was; to which, on consulting his watch, he replied that it was three in the morning.
Утром 22 октября на вопрос сэра Фрэнсиса Кромарти:
«Который час?» — Паспарту, поглядев на свои часы, ответил:
«Три часа ночи».
This famous timepiece, always regulated on the Greenwich meridian, which was now some seventy-seven degrees westward, was at least four hours slow.
В действительности же эти замечательные часы, поставленные по Гринвичскому меридиану, который проходит приблизительно на семьдесят семь градусов западнее, должны были отставать — и отставали — на четыре часа.
Sir Francis corrected Passepartout’s time, whereupon the latter made the same remark that he had done to Fix; and upon the general insisting that the watch should be regulated in each new meridian, since he was constantly going eastward, that is in the face of the sun, and therefore the days were shorter by four minutes for each degree gone over, Passepartout obstinately refused to alter his watch, which he kept at London time.
Сэр Фрэнсис Кромарти, поставив свои часы по местному времени, сделал Паспарту такое же замечание, как и Фикс.
Он постарался объяснить ему, что часы надо переводить с каждым новым меридианом и что, двигаясь все время на восток, то есть навстречу солнцу, после каждого пройденного градуса дни становятся на четыре минуты короче.
Но все было бесполезно.
Понял или нет упрямый малый рассуждения бригадного генерала — неизвестно, но, во всяком случае, он не перевел своих часов, и они по-прежнему продолжали показывать лондонское время.
It was an innocent delusion which could harm no one.
Впрочем, то была лишь невинная причуда, которая не могла никому повредить.
The train stopped, at eight o’clock, in the midst of a glade some fifteen miles beyond Rothal, where there were several bungalows, and workmen’s cabins.
В восемь часов утра поезд остановился в пятнадцати милях от станции Роталь, посреди широкой поляны, окруженной несколькими бунгало и хижинами рабочих.
The conductor, passing along the carriages, shouted,
Кондуктор прошел вдоль вагонов, повторяя:
“Passengers will get out here!”
«Пассажиры, выходите!
Пассажиры, выходите!…»
Phileas Fogg looked at Sir Francis Cromarty for an explanation; but the general could not tell what meant a halt in the midst of this forest of dates and acacias.
Филеас Фогг посмотрел на Фрэнсиса Кромарти, который, казалось, не понимал, чем объясняется неожиданная остановка на опушке леса, среди тамариндовых деревьев и финиковых пальм.
Passepartout, not less surprised, rushed out and speedily returned, crying:
Паспарту, не менее удивленный, выскочил из вагона, но тотчас же вернулся, крича:
“Monsieur, no more railway!”
— Железная дорога кончилась, сударь!
“What do you mean?” asked Sir Francis.
— Что вы хотите этим сказать? — спросил сэр Фрэнсис Кромарти.
“I mean to say that the train isn’t going on.”
— Я хочу сказать, что поезд дальше не пойдет.
The general at once stepped out, while Phileas Fogg calmly followed him, and they proceeded together to the conductor.
Бригадный генерал тотчас же вышел из вагона.
Филеас Фогг не спеша последовал за ним.
Оба направились к кондуктору.
“Where are we?” asked Sir Francis.
— Где мы находимся? — спросил сэр Фрэнсис Кромарти.
“At the hamlet of Kholby.”
— В поселке Кольби, — ответил кондуктор.
“Do we stop here?”
— Мы здесь останавливаемся?
“Certainly.
— Разумеется.
The railway isn’t finished.”
Железная дорога не достроена…
“What! not finished?”
— Как?
Не достроена?!
“No.
— Нет!
There’s still a matter of fifty miles to be laid from here to Allahabad, where the line begins again.”
Остается еще проложить отрезок пути миль в пятьдесят до Аллахабада, откуда линия продолжается дальше.
“But the papers announced the opening of the railway throughout.”
— Но ведь газеты объявили, что дорога полностью открыта!
“What would you have, officer?
The papers were mistaken.”
— Что делать, господин генерал, газеты ошиблись.
“Yet you sell tickets from Bombay to Calcutta,” retorted Sir Francis, who was growing warm.
— А вы продаете билеты от Бомбея до Калькутты! — продолжал сэр Фрэнсис Кромарти, который начал горячиться.
“No doubt,” replied the conductor; “but the passengers know that they must provide means of transportation for themselves from Kholby to Allahabad.”
— Верно, — ответил кондуктор, — но пассажиры знают, что от Кольби до Аллахабада им надо добираться собственными средствами.
скачать в HTML/PDF
share