StudyEnglishWords

7#

Вокруг света за 80 дней. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Вокруг света за 80 дней". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 43 из 183  ←предыдущая следующая→ ...

Sir Francis was furious.
Сэр Фрэнсис Кромарти был взбешен.
Passepartout would willingly have knocked the conductor down, and did not dare to look at his master.
Паспарту охотно уложил бы на месте ни в чем не повинного кондуктора.
Он не решался взглянуть на своего господина.
“Sir Francis,” said Mr. Fogg quietly, “we will, if you please, look about for some means of conveyance to Allahabad.”
— Сэр Фрэнсис, — спокойно сказал мистер Фогг, — если вам угодно, мы поищем какой-нибудь способ добраться до Аллахабада.
“Mr. Fogg, this is a delay greatly to your disadvantage.”
— Мистер Фогг, эта задержка разрушает ваши планы?
“No, Sir Francis; it was foreseen.”
— Нет, сэр Фрэнсис, она предусмотрена.
“What!
— Как!
You knew that the way —”
Вы знали, что дорога…
“Not at all; but I knew that some obstacle or other would sooner or later arise on my route.
— Отнюдь нет.
Но я знал, что какое-нибудь препятствие рано или поздно встретится на моем пути.
Nothing, therefore, is lost.
Ничего не потеряно.
I have two days, which I have already gained, to sacrifice.
У меня в запасе два дня.
A steamer leaves Calcutta for Hong Kong at noon, on the 25th.
Пароход из Калькутты в Гонконг уходит двадцать пятого в полдень.
This is the 22nd, and we shall reach Calcutta in time.”
Сегодня только двадцать второе.
Мы будем в Калькутте вовремя.
There was nothing to say to so confident a response.
Что можно было возразить, выслушав столь уверенный ответ?
It was but too true that the railway came to a termination at this point.
Работы по сооружению железной дороги действительно были прерваны в этом месте.
The papers were like some watches, which have a way of getting too fast, and had been premature in their announcement of the completion of the line.
Газеты, подобно часам, которые спешат, преждевременно сообщила об открытии линии.
The greater part of the travellers were aware of this interruption, and, leaving the train, they began to engage such vehicles as the village could provide four-wheeled palkigharis, waggons drawn by zebus, carriages that looked like perambulating pagodas, palanquins, ponies, and what not.
Большинство пассажиров знало об этом перерыве в железнодорожном пути.
Сойдя с поезда, они быстро завладели всеми средствами передвижения, какими только располагал поселок.
Четырехколесные телеги — пальки-гари, тележки, запряженные зебу (местная порода быков), дорожные повозки, похожие на передвижные пагоды, паланкины, пони — все было разобрано.
Mr. Fogg and Sir Francis Cromarty, after searching the village from end to end, came back without having found anything.
Мистер Фогг и сэр Фрэнсис Кромарти, обыскав весь поселок, вернулись ни с чем.
“I shall go afoot,” said Phileas Fogg.
— Я пойду пешком, — сказал Филеас Фогг.
Passepartout, who had now rejoined his master, made a wry grimace, as he thought of his magnificent, but too frail Indian shoes.
Паспарту, который в это время подошел к мистеру Фоггу, состроил выразительную гримасу, посмотрев на свои великолепные, но мало пригодные для ходьбы туфли.
Happily he too had been looking about him, and, after a moment’s hesitation, said,
К счастью, он также ходил на разведку, и теперь, несколько замявшись, объявил о своем открытии:
“Monsieur, I think I have found a means of conveyance.”
— Сударь, я, кажется, нашел средство передвижения.
“What?”
— Какое?
“An elephant!
— Слона!
An elephant that belongs to an Indian who lives but a hundred steps from here.”
У индуса, который живет шагах в ста отсюда, есть слон.
“Let’s go and see the elephant,” replied Mr. Fogg.
— Ну что ж, пойдем посмотрим слона, — ответил мистер Фогг.
They soon reached a small hut, near which, enclosed within some high palings, was the animal in question.
An Indian came out of the hut, and, at their request, conducted them within the enclosure.
Пять минут спустя Филеас Фогг, сэр Фрэнсис Кромарти и Паспарту подошли к хижине, рядом с которой имелся загон, огороженный высоким частоколом.
В хижине жил индус, в загоне — слон.
По их просьбе индус ввел мистера Фогга и обоих его спутников в загон.
скачать в HTML/PDF
share