StudyEnglishWords

7#

Вокруг света за 80 дней. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Вокруг света за 80 дней". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 47 из 183  ←предыдущая следующая→ ...

The Parsee avoided them as much as possible.
Парс, насколько это было возможно, стремился избегать подобных встреч, справедливо считая их опасными.
Few animals were observed on the route; even the monkeys hurried from their path with contortions and grimaces which convulsed Passepartout with laughter.
Путешественники почти не видели никаких животных: за весь день им попалось лишь несколько обезьян, которые немедленно устремлялись в бегство и своими ужимками и гримасами сильно забавляли Паспарту.
In the midst of his gaiety, however, one thought troubled the worthy servant.
Одна мысль среди множества прочих особенно занимала нашего молодца.
What would Mr. Fogg do with the elephant when he got to Allahabad?
Что сделает мистер Фогг со слоном, когда они приедут в Аллахабад?
Would he carry him on with him?
Возьмет его с собою?
Impossible!
Невозможно!
The cost of transporting him would make him ruinously expensive.
Транспортные расходы, прибавленные к стоимости слона, сделали бы эту покупку совершенно разорительной.
Would he sell him, or set him free?
Может быть, он его продаст?
Или отпустит на волю?
The estimable beast certainly deserved some consideration.
Благородное животное вполне заслуживало подобной счастливой участи.
Should Mr. Fogg choose to make him, Passepartout, a present of Kiouni, he would be very much embarrassed; and these thoughts did not cease worrying him for a long time.
А вдруг мистер Фогг возьмет да и подарит слона ему, Паспарту?
Тогда он окажется в большом затруднении.
Эта мысль не давала Паспарту покоя.
The principal chain of the Vindhias was crossed by eight in the evening, and another halt was made on the northern slope, in a ruined bungalow.
В восемь часов вечера главная горная цепь Виндхья осталась позади, и путешественники сделали привал в развалившемся бунгало у подошвы северного склона хребта.
They had gone nearly twenty-five miles that day, and an equal distance still separated them from the station of Allahabad.
За день было пройдено около двадцати пяти миль, до станции Аллахабад оставалось столько же.
The night was cold.
Ночь была холодная.
The Parsee lit a fire in the bungalow with a few dry branches, and the warmth was very grateful, provisions purchased at Kholby sufficed for supper, and the travellers ate ravenously.
Внутри бунгало парс развел костер из сухих веток, наполнивший помещение приятной теплотой.
Ужин приготовили из провизии, закупленной в Кольби.
Изнуренные и разбитые путешественники с жадностью принялись за еду.
The conversation, beginning with a few disconnected phrases, soon gave place to loud and steady snores.
Беседа, начавшаяся несколькими отрывистыми фразами, вскоре сменилась звонким храпом.
The guide watched Kiouni, who slept standing, bolstering himself against the trunk of a large tree.
Проводник бодрствовал около Киуни, который спал стоя, опершись о ствол могучего дерева.
Nothing occurred during the night to disturb the slumberers, although occasional growls front panthers and chatterings of monkeys broke the silence; the more formidable beasts made no cries or hostile demonstration against the occupants of the bungalow.
Ночь прошла спокойно.
Лишь рев гепардов и пантер да пронзительный хохот обезьян время от времени нарушали тишину.
Но хищники ограничивались рычаньем и не предпринимали никаких враждебных действий против обитателей бунгало.
Sir Francis slept heavily, like an honest soldier overcome with fatigue.
Сэр Фрэнсис Кромарти спал крепко, как солдат после утомительного перехода.
Passepartout was wrapped in uneasy dreams of the bouncing of the day before.
Паспарту в беспокойном сне повторял курбеты, проделанные им за день.
As for Mr. Fogg, he slumbered as peacefully as if he had been in his serene mansion in Saville Row.
Что же касается мистера Фогга, то он спал так же мирно, как в своем тихом доме на Сэвиль-роу.
The journey was resumed at six in the morning; the guide hoped to reach Allahabad by evening.
В шесть часов утра путники снова двинулись в путь.
Проводник надеялся к вечеру достигнуть станции Аллахабад.
скачать в HTML/PDF
share