StudyEnglishWords

7#

Вокруг света за 80 дней. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Вокруг света за 80 дней". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 53 из 183  ←предыдущая следующая→ ...

This could only be determined at the moment and the place themselves; but it was certain that the abduction must be made that night, and not when, at break of day, the victim was led to her funeral pyre.
Решить это можно будет лишь на месте.
Ясно было одно: похищение надо было произвести этой ночью, не дожидаясь утра, когда жертву поведут на казнь.
Then no human intervention could save her.
Тогда уже не в силах человеческих будет ее спасти.
As soon as night fell, about six o’clock, they decided to make a reconnaissance around the pagoda.
Мистер Фогг и его товарищи выжидали наступления ночи.
В сумерки, часов в шесть вечера, они решили отправиться на разведку вокруг пагоды.
The cries of the fakirs were just ceasing; the Indians were in the act of plunging themselves into the drunkenness caused by liquid opium mingled with hemp, and it might be possible to slip between them to the temple itself.
Оттуда еще доносились затихающие крики факиров.
По своему обыкновению, эти люди были, вероятно, погружены в глубокое опьянение, вызванное «hang» — жидким опиумом, смешанным с настоем конопли, так что вскоре могла представиться возможность незаметно проскользнуть к храму.
The Parsee, leading the others, noiselessly crept through the wood, and in ten minutes they found themselves on the banks of a small stream, whence, by the light of the rosin torches, they perceived a pyre of wood, on the top of which lay the embalmed body of the rajah, which was to be burned with his wife.
Парс, за которым следовали мистер Фогг, сэр Фрэнсис Кромарти и Паспарту, бесшумна продвигался вперед.
Минут десять они пробирались, прячась за деревьями, а затем вышли на берег маленькой речки; там, при свете железных светильников, на концах которых курилась смола, они заметили груду срубленных стволов.
То был будущий костер, сложенный из драгоценных сандаловых деревьев, пропитанных душистым маслом.
На нем лежал набальзамированный труп раджи, который должны были сжечь вместе с несчастной вдовой.
The pagoda, whose minarets loomed above the trees in the deepening dusk, stood a hundred steps away.
В ста шагах от костра возвышалась пагода, минареты которой выступали из мрака среди вершин деревьев.
“Come!” whispered the guide.
— Вперед! — тихо произнес проводник.
He slipped more cautiously than ever through the brush, followed by his companions; the silence around was only broken by the low murmuring of the wind among the branches.
И, удвоив осторожность, он бесшумно пополз вместе со своими спутниками в высокой траве.
Стояла полная тишина, нарушаемая лишь шепотом ветра в ветвях деревьев.
Soon the Parsee stopped on the borders of the glade, which was lit up by the torches.
Вскоре проводник остановился у края прогалины.
Несколько смоляных факелов освещали ее.
The ground was covered by groups of the Indians, motionless in their drunken sleep; it seemed a battlefield strewn with the dead.
Поляна была усеяна группами спящих индусов, отяжелевших от опьянения.
Она напоминала покрытое трупами поле сражения.
Men, women, and children lay together.
Мужчины, женщины, дети — все лежали вповалку.
Несколько пьяниц что-то выкрикивали хриплыми голосами.
In the background, among the trees, the pagoda of Pillaji loomed distinctly.
На заднем плане, среди темной массы деревьев, смутно виднелась пагода Пилладжи.
Much to the guide’s disappointment, the guards of the rajah, lighted by torches, were watching at the doors and marching to and fro with naked sabres; probably the priests, too, were watching within.
Но, к великому разочарованию проводника, стража раджи бодрствовала: освещенные коптящими светильниками, караульные расхаживали с обнаженными саблями у дверей.
Можно было предположить, что и внутри пагоды жрецы тоже не спят.
The Parsee, now convinced that it was impossible to force an entrance to the temple, advanced no farther, but led his companions back again.
Парс остановился.
Он понял, что проникнуть в храм невозможно, и отвел своих товарищей вглубь леса.
Phileas Fogg and Sir Francis Cromarty also saw that nothing could be attempted in that direction.
Филеас Фогг и сэр Фрэнсис Кромарти тоже убедились, что с этой стороны ничего предпринять нельзя.
скачать в HTML/PDF
share