StudyEnglishWords

7#

Вокруг света за 80 дней. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Вокруг света за 80 дней". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 56 из 183  ←предыдущая следующая→ ...

“Why not, after all?
«А почему бы и нет?
It’s a chance perhaps the only one; and with such sots!”
Это, может быть, единственный шанс с такими дикарями!…»
Thinking thus, he slipped, with the suppleness of a serpent, to the lowest branches, the ends of which bent almost to the ground.
Так или иначе, Паспарту больше не раздумывал, он поспешно, с гибкостью змеи, спустился по ветвям, концы которых доходили до земли.
The hours passed, and the lighter shades now announced the approach of day, though it was not yet light.
Часы шли, и вскоре небо несколько посветлело, возвещая о приближении дня.
Но все же было еще довольно темно.
This was the moment.
Время жертвоприношения наступило.
The slumbering multitude became animated, the tambourines sounded, songs and cries arose; the hour of the sacrifice had come.
Спящие индусы словно воскресли.
Толпа зашевелилась.
Послышались звуки там-тама.
Пение и крики снова усилились.
Пришел час, когда несчастная должна была умереть.
The doors of the pagoda swung open, and a bright light escaped from its interior, in the midst of which Mr. Fogg and Sir Francis espied the victim.
В это мгновение двери пагоды распахнулись.
Сноп света вырвался изнутри.
Мистер Фогг и сэр Фрэнсис Кромарти увидели ярко освещенную жертву, которую двое жрецов влекли наружу.
She seemed, having shaken off the stupor of intoxication, to be striving to escape from her executioner.
Им показалось, что несчастная стряхнула с себя дурман и, следуя властному чувству самосохранения, пыталась вырваться из рук своих палачей.
Sir Francis’s heart throbbed; and, convulsively seizing Mr. Fogg’s hand, found in it an open knife.
Сердце сэра Фрэнсиса Кромарти забилось, он судорожно схватил Филеаса Фогга за руку и почувствовал, что эта рука сжимает раскрытый нож.
Just at this moment the crowd began to move.
В это время толпа пришла в движение.
The young woman had again fallen into a stupor caused by the fumes of hemp, and passed among the fakirs, who escorted her with their wild, religious cries.
Молодая женщина снова впала в оцепенение, вызванное парами конопли.
Она прошла сквозь ряды факиров, которые провожали ее ритуальными возгласами.
Phileas Fogg and his companions, mingling in the rear ranks of the crowd, followed; and in two minutes they reached the banks of the stream, and stopped fifty paces from the pyre, upon which still lay the rajah’s corpse.
Филеас Фогг и его товарищи, смешавшись с толпой, последовали за процессией.
Минуты через две они дошли до берега реки и остановились меньше чем в пятидесяти шагах от костра, на котором лежало тело раджи.
In the semi-obscurity they saw the victim, quite senseless, stretched out beside her husband’s body.
В полутьме они видели, как бесчувственное тело женщины положили рядом с трупом ее мужа.
Then a torch was brought, and the wood, heavily soaked with oil, instantly took fire.
Затем к пропитанным маслом дровам поднесли зажженный факел, и они тотчас же вспыхнули.
At this moment Sir Francis and the guide seized Phileas Fogg, who, in an instant of mad generosity, was about to rush upon the pyre.
В этот миг сэр Фрэнсис Кромарти и проводник еле удержали Филеаса Фогга, который в порыве благородного безрассудства готов был броситься в костер…
But he had quickly pushed them aside, when the whole scene suddenly changed.
Филеасу Фоггу удалось уже оттолкнуть своих спутников, как вдруг произошло нечто неожиданное.
A cry of terror arose.
Раздался всеобщий крик ужаса.
The whole multitude prostrated themselves, terror-stricken, on the ground.
Толпа в страхе распростерлась на земле.
The old rajah was not dead, then, since he rose of a sudden, like a spectre, took up his wife in his arms, and descended from the pyre in the midst of the clouds of smoke, which only heightened his ghostly appearance.
Старый раджа ожил!
Словно привидение, он поднялся со своего ложа, взял молодую жену на руки и сошел с костра, окутанный клубами дыма, придававшими ему призрачный вид.
Fakirs and soldiers and priests, seized with instant terror, lay there, with their faces on the ground, not daring to lift their eyes and behold such a prodigy.
Факиры, стража и жрецы, охваченные внезапным ужасом, приникли к земле, не смея поднять глаза и лицезреть подобное чудо!
скачать в HTML/PDF
share