StudyEnglishWords

7#

Вокруг света за 80 дней. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Вокруг света за 80 дней". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 71 из 183  ←предыдущая следующая→ ...

But beyond Hong Kong, a simple warrant would be of no avail; an extradition warrant would be necessary, and that would result in delays and obstacles, of which the rascal would take advantage to elude justice.
Но за пределами Гонконга простого ордера на арест уже недостаточно.
Там потребуется специальное постановление о выдаче преступника.
Отсюда — всевозможные задержки, проволочки и препятствия, которыми вор, конечно, не преминет воспользоваться, чтобы навсегда ускользнуть от английской полиции.
Fix thought over these probabilities during the long hours which he spent in his cabin, and kept repeating to himself,
Если попытка арестовать его в Гонконге не удастся, будет крайне трудно, пожалуй даже невозможно, возобновить ее с шансами на успех.
“Now, either the warrant will be at Hong Kong, in which case I shall arrest my man, or it will not be there; and this time it is absolutely necessary that I should delay his departure.
«Итак, — повторял про себя Фикс в те долгие часы, которые он проводил в каюте, — или ордер будет в Гонконге и я арестую этого молодчика, или его там не окажется, и тогда мне необходимо любой ценой задержать отъезд этого Фогга!
I have failed at Bombay, and I have failed at Calcutta; if I fail at Hong Kong, my reputation is lost: Cost what it may, I must succeed!
В Бомбее у меня сорвалось, в Калькутте тоже!
Если я и в Гонконге промахнусь, моя репутация погибла!
Во что бы то ни стало мне надо добиться цели.
But how shall I prevent his departure, if that should turn out to be my last resource?”
Вопрос лишь в том, как задержать, если понадобится, отъезд этого проклятого Фогга!»
Fix made up his mind that, if worst came to worst, he would make a confidant of Passepartout, and tell him what kind of a fellow his master really was.
В крайнем случае Фикс решил во всем признаться Паспарту и рассказать ему, что за человек его хозяин.
That Passepartout was not Fogg’s accomplice, he was very certain.
The servant, enlightened by his disclosure, and afraid of being himself implicated in the crime, would doubtless become an ally of the detective.
После такого разоблачения прозревший Паспарту, который явно не является сообщником Фогга, из боязни оказаться скомпрометированным, без сомнения, перейдет на сторону Фикса.
But this method was a dangerous one, only to be employed when everything else had failed.
Но средство это было рискованное и воспользоваться им следовало лишь за отсутствием иных возможностей.
A word from Passepartout to his master would ruin all.
Достаточно было одного слова Паспарту своему господину, чтобы безвозвратно погубить все дело.
The detective was therefore in a sore strait.
Итак, полицейский инспектор находился в величайшем затруднении.
But suddenly a new idea struck him.
The presence of Aouda on the Rangoon, in company with Phileas Fogg, gave him new material for reflection.
Но присутствие миссис Ауды в обществе Филеаса Фогга на борту
«Рангуна» наполнило его новыми надеждами.
Who was this woman?
Кто эта женщина?
What combination of events had made her Fogg’s travelling companion?
Какое стечение обстоятельств связало ее с Филеасом Фоггом?
They had evidently met somewhere between Bombay and Calcutta; but where?
Очевидно, их встреча произошла где-то между Бомбеем и Калькуттой.
Но где именно?
Had they met accidentally, or had Fogg gone into the interior purposely in quest of this charming damsel?
Только ли случай свел мистера Фогга с этой молоденькой путешественницей?
Или, быть может, самое путешествие через Индию было затеяно ради свидания с этой красавицей?
А ведь она и вправду очаровательна!
Фикс хорошо рассмотрел ее в зале суда в Калькутте.
Fix was fairly puzzled.
Понятно, до какой степени было возбуждено любопытство полицейского инспектора!
He asked himself whether there had not been a wicked elopement; and this idea so impressed itself upon his mind that he determined to make use of the supposed intrigue.
Он спрашивал себя, не имеет ли здесь место преступное похищение?
Что ж!
Очень может быть.
Эта мысль крепко засела в мозгу Фикса, и он сразу понял, сколько выгоды он мог бы извлечь из этого обстоятельства.
скачать в HTML/PDF
share