StudyEnglishWords

7#

Вокруг света за 80 дней. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Вокруг света за 80 дней". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 76 из 183  ←предыдущая следующая→ ...

The captain as often as possible put up his sails, and under the double action of steam and sail the vessel made rapid progress along the coasts of Anam and Cochin China.
Едва лишь представлялась возможность, капитан приказывал ставить паруса.
Пароход, превращаясь в бриг, плыл под двумя марселями и фоком, и его скорость благодаря объединенной силе пара и ветра значительно возрастала.
Так, преодолевая сильную, хотя и короткую, но подчас весьма изнуряющую волну, судно прошло мимо берегов Аннама и Кохинхины.
Owing to the defective construction of the Rangoon, however, unusual precautions became necessary in unfavourable weather; but the loss of time which resulted from this cause, while it nearly drove Passepartout out of his senses, did not seem to affect his master in the least.
Но повинно в качке было скорее судно, нежели море, и большинству страдавших от морской болезни пассажиров
«Рангуна» следовало жаловаться именно на пакетбот.
Эта потеря времени, по-видимому, нисколько не отражалась на настроении Филеаса Фогга, но выводила из себя Паспарту.
Passepartout blamed the captain, the engineer, and the crew, and consigned all who were connected with the ship to the land where the pepper grows.
Тогда он обвинял капитана, механика, компанию и посылал к чертям всех имеющих хоть какое-нибудь отношение к перевозке пассажиров.
Perhaps the thought of the gas, which was remorselessly burning at his expense in Saville Row, had something to do with his hot impatience.
Возможно, что мысль о газовом рожке, горящем за его счет в доме на Сэвиль-роу, в значительной мере объясняла его нетерпение.
“You are in a great hurry, then,” said Fix to him one day, “to reach Hong Kong?”
— Вы, значит, очень спешите в Гонконг? — спросил его однажды сыщик.
“A very great hurry!”
— Очень спешим! — ответил Паспарту.
“Mr. Fogg, I suppose, is anxious to catch the steamer for Yokohama?”
— Вы полагаете, что мистер Фогг стремится застать пароход на Иокогаму?
“Terribly anxious.”
— В высшей степени.
“You believe in this journey around the world, then?”
— Так вы теперь поверили в это кругосветное путешествие?
“Absolutely.
— Вполне.
Don’t you, Mr. Fix?”
А вы, мистер Фикс?
“I?
— Я?
I don’t believe a word of it.”
Я не верю!
“You’re a sly dog!” said Passepartout, winking at him.
— Шутник! — воскликнул, подмигивая, Паспарту.
This expression rather disturbed Fix, without his knowing why.
Had the Frenchman guessed his real purpose?
Это замечание заставило сыщика задуматься.
Эпитет, употребленный Паспарту, почему-то встревожил его.
Не разгадал ли его француз?
He knew not what to think.
Он не знал, что подумать.
But how could Passepartout have discovered that he was a detective?
Как мог, однако.
Паспарту узнать, что Фикс — сыщик, когда это оставалось тайной для всех?
Yet, in speaking as he did, the man evidently meant more than he expressed.
А между тем, говоря с ним в таком тоне, Паспарту, несомненно, таил какую-то заднюю мысль.
Passepartout went still further the next day; he could not hold his tongue.
В другой раз Паспарту пошел еще дальше: он не в силах был держать язык за зубами.
“Mr. Fix,” said he, in a bantering tone, “shall we be so unfortunate as to lose you when we get to Hong Kong?”
— Послушайте, мистер Фикс, — обратился он с хитрым видом к своему собеседнику, — неужели нам, к глубочайшему сожалению, придется расстаться с вами по приезде в Гонконг?
“Why,” responded Fix, a little embarrassed,
— Я, право, не знаю! — ответил растерявшийся сыщик. 
“I don’t know; perhaps —”
— Может быть, мне…
“Ah, if you would only go on with us!
— Эх, — сказал Паспарту, — если бы вы нас сопровождали и дальше, это было бы прямо счастьем для меня!
An agent of the Peninsular Company, you know, can’t stop on the way!
Право, агент Восточной индийской компании не может остановиться на полдороге!
You were only going to Bombay, and here you are in China.
Вы ехали только до Бомбея, а вот уже скоро и Китай!
скачать в HTML/PDF
share