StudyEnglishWords

7#

Вокруг света за 80 дней. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Вокруг света за 80 дней". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 78 из 183  ←предыдущая следующая→ ...

It was every day an increasing wonder to Passepartout, who read in Aouda’s eyes the depths of her gratitude to his master.
Паспарту дивился этому с каждым днем все больше, особенно потому, что в глазах молодой женщины он читал столько признательности к его господину!
Phileas Fogg, though brave and gallant, must be, he thought, quite heartless.
Но, как видно, Филеас Фогг обладал сердцем, способным лишь на героические, а не на любовные порывы!
As to the sentiment which this journey might have awakened in him, there was clearly no trace of such a thing; while poor Passepartout existed in perpetual reveries.
Не было в нем и признаков озабоченности, неизбежной в столь рискованном путешествии.
Зато Паспарту находился в постоянном волнении.
One day he was leaning on the railing of the engine-room, and was observing the engine, when a sudden pitch of the steamer threw the screw out of the water.
Однажды, опершись на поручни, ограждающие спуск в машинное отделение, он смотрел на мощную машину, которая по временам вся сотрясалась, когда при сильной качке над водой появлялся бешено вращавшийся винт.
The steam came hissing out of the valves; and this made Passepartout indignant.
И пар вырывался тогда из клапанов, что вызывало ярость честного малого.
“The valves are not sufficiently charged!” he exclaimed.
— Эти клапаны плохо работают! — кричал он. 
“We are not going.
— Мы не движемся!
Oh, these English!
У этих англичан всегда так!
If this was an American craft, we should blow up, perhaps, but we should at all events go faster!”
Будь это американский пароход, он, быть может, и взорвался бы, но все же шел бы скорей!
Chapter XVIII
ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ,
In which Phileas Fogg, Passepartout, and Fix Go Each About His Business
в которой Филеас Фогг, Паспарту и Фикс занимаются каждый своим делом
The weather was bad during the latter days of the voyage.
В последние дни плавания стояла довольно ненастная погода.
The wind, obstinately remaining in the north-west, blew a gale, and retarded the steamer.
Дул сильный северо-западный ветер, мешавший ходу судна.
The Rangoon rolled heavily and the passengers became impatient of the long, monstrous waves which the wind raised before their path.
Малоустойчивый
«Рангун» сильно качало, и пассажиры справедливо негодовали на огромные валы, вызывавшие тошноту.
A sort of tempest arose on the 3rd of November, the squall knocking the vessel about with fury, and the waves running high.
The Rangoon reefed all her sails, and even the rigging proved too much, whistling and shaking amid the squall.
Третьего и четвертого ноября разразилось что-то вроде бури.
Шквал яростно хлестал по волнам.
«Рангун» вынужден был на целые полдня лечь в дрейф, его винт делал лишь по десять оборотов в минуту, чтобы судно могло хотя бы противиться волнам.
Все паруса были убраны, и ветер ревел среди голых снастей.
The steamer was forced to proceed slowly, and the captain estimated that she would reach Hong Kong twenty hours behind time, and more if the storm lasted.
Скорость пакетбота, естественно, сильно уменьшилась, и можно было предполагать, что если буря не утихнет, то он придет в Гонконг с опозданием часов на двадцать, если не больше, против времени, установленного расписанием.
Phileas Fogg gazed at the tempestuous sea, which seemed to be struggling especially to delay him, with his habitual tranquillity.
Филеас Фогг с обычной невозмутимостью взирал на разъяренное море, которое, казалось, вступило с ним в единоборство.
He never changed countenance for an instant, though a delay of twenty hours, by making him too late for the Yokohama boat, would almost inevitably cause the loss of the wager.
Его чело ни на мгновение не омрачалось, хотя опоздание на двадцать часов могло нарушить весь ход его путешествия, ибо он рисковал опоздать к отплытию парохода в Иокогаму.
But this man of nerve manifested neither impatience nor annoyance; it seemed as if the storm were a part of his programme, and had been foreseen.
Но этот человек без нервов не ощущал ни беспокойства, ни волнения.
Казалось, что налетевшая буря также входила в его расписание, что он и ее предвидел.
скачать в HTML/PDF
share