StudyEnglishWords

7#

Вокруг света за 80 дней. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Вокруг света за 80 дней". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 86 из 183  ←предыдущая следующая→ ...

I blush for them!”
Мне просто стыдно за них!
“What do you mean?”
— Как?
Что вы этим хотите сказать? — спросил Фикс.
“I mean that it is a piece of shameful trickery.
— Я хочу сказать, что это просто неприлично.
They might as well waylay Mr. Fogg and put his money in their pockets!”
Это все равно, что обобрать мистера Фогга и вынуть у него деньги из кармана.
“That’s just what we count on doing.”
— Именно к этому мы и стремимся!
“It’s a conspiracy, then,” cried Passepartout, who became more and more excited as the liquor mounted in his head, for he drank without perceiving it.
— Так это же западня! — воскликнул Паспарту, возбужденный действием бренди, ибо Фикс все время наполнял его стакан и честный малый пил, не переставая. 
“A real conspiracy!
— Настоящая западня!
And gentlemen, too.
Bah!”
А еще называются коллеги!
Джентльмены!
Fix began to be puzzled.
Фикс ничего не понимал.
“Members of the Reform Club!” continued Passepartout.
— Коллеги! — продолжал кричать Паспарту. 
— Члены Реформ-клуба!
“You must know, Monsieur Fix, that my master is an honest man, and that, when he makes a wager, he tries to win it fairly!”
Знайте же, мистер Фикс, мой господин — честный человек, и раз уж он заключает пари, то выполняет его по всем правилам.
“But who do you think I am?” asked Fix, looking at him intently.
— За кого вы меня принимаете? — спросил Фикс, пристально вглядываясь в Паспарту.
“Parbleu!
— Черт возьми!
An agent of the members of the Reform Club, sent out here to interrupt my master’s journey.
Конечно, за агента членов Реформ-клуба, которому поручено проверять маршрут моего господина, что в высшей степени унизительно!
But, though I found you out some time ago, I’ve taken good care to say nothing about it to Mr. Fogg.”
Вот почему, хотя я уже давно вас разгадал, я, разумеется, ничего не сказал мистеру Фоггу!
“He knows nothing, then?”
— Он ничего не знает?… — живо спросил Фикс.
“Nothing,” replied Passepartout, again emptying his glass.
— Ничего, — ответил Паспарту, еще раз осушая свои стакан.
The detective passed his hand across his forehead, hesitating before he spoke again.
Сыщик провел рукой по лбу.
Он не решался продолжать разговор.
What should he do?
Что ему надлежало предпринять?
Passepartout’s mistake seemed sincere, but it made his design more difficult.
Заблуждение Паспарту казалось искренним, но это еще более затрудняло выполнение плана агента.
It was evident that the servant was not the master’s accomplice, as Fix had been inclined to suspect.
Было очевидно, что француз говорил совершенно чистосердечно и отнюдь не был соучастником своего господина, а ведь этого соучастия Фикс и боялся больше всего.
“Well,” said the detective to himself, “as he is not an accomplice, he will help me.”
«Ну что ж, — подумал сыщик, — раз он не соучастник, он мне поможет».
He had no time to lose: Fogg must be detained at Hong Kong, so he resolved to make a clean breast of it.
И сыщик вторично решился.
Впрочем, у него больше не было времени ждать.
Любой ценой надо было задержать Фогга в Гонконге.
“Listen to me,” said Fix abruptly.
— Слушайте! — быстро заговорил Фикс. 
— Слушайте меня хорошенько.
“I am not, as you think, an agent of the members of the Reform Club —”
Я вовсе не тот, за кого вы меня принимаете.
Я не агент членов Реформ-клуба.
“Bah!” retorted Passepartout, with an air of raillery.
— Вот как! — протянул Паспарту, насмешливо глядя на него.
“I am a police detective, sent out here by the London office.”
— Я — полицейский инспектор, у меня поручение от столичной полиции…
“You, a detective?”
— Вы… полицейский инспектор?
“I will prove it.
— Да, и я это вам сейчас докажу, — продолжал Фикс. 
Here is my commission.”
— Вот мои полномочия.
Passepartout was speechless with astonishment when Fix displayed this document, the genuineness of which could not be doubted.
Полицейский агент вытащил из бумажника свои документы и показал своему собеседнику полномочия, подписанные начальником лондонской полиции.
Опешивший Паспарту, лишившись дара речи, смотрел на Фикса.
“Mr. Fogg’s wager,” resumed Fix, “is only a pretext, of which you and the gentlemen of the Reform are dupes.
He had a motive for securing your innocent complicity.”
— Пари мистера Фогга, — продолжал Фикс, — лишь предлог, с помощью которого он надул и вас и своих коллег по Реформ-клубу, ибо он был заинтересован в том, чтобы обеспечить себе ваше невольное соучастие.
скачать в HTML/PDF
share