StudyEnglishWords

7#

Вокруг света за 80 дней. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Вокруг света за 80 дней". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 90 из 183  ←предыдущая следующая→ ...

There would be time for the warrant to arrive, and fortune at last favoured the representative of the law.
За это время придет ордер на его арест.
Наконец-то судьба улыбнулась представителю закона.
His horror may be imagined when he heard Mr. Fogg say, in his placid voice,
Его словно обухом ударили по голове, когда он услышал, как Филеас Фогг спокойно произнес:
“But there are other vessels besides the Carnatic, it seems to me, in the harbour of Hong Kong.”
— Но ведь в Гонконге должны быть, мне кажется, и другие корабли помимо
«Карнатика».
And, offering his arm to Aouda, he directed his steps toward the docks in search of some craft about to start.
И мистер Фогг, предложив руку миссис Ауде, отправился к докам в поисках отплывающего судна.
Fix, stupefied, followed; it seemed as if he were attached to Mr. Fogg by an invisible thread.
Ошеломленный Фикс следовал за ним.
Можно было подумать, что какая-то нить привязывала его к этому человеку.
Chance, however, appeared really to have abandoned the man it had hitherto served so well.
Но, как видно, судьба окончательно изменила тому, кому так исправно дотоле служила.
For three hours Phileas Fogg wandered about the docks, with the determination, if necessary, to charter a vessel to carry him to Yokohama; but he could only find vessels which were loading or unloading, and which could not therefore set sail.
Филеас Фогг в продолжение трех часов исходил гавань вдоль и поперек; он решил, если понадобится, зафрахтовать специальное судно до Иокогамы, но видел лишь суда, которые стояли под погрузкой или выгрузкой и, следовательно, не могли сняться с якоря.
Fix began to hope again.
В сердце Фикса оживала надежда.
But Mr. Fogg, far from being discouraged, was continuing his search, resolved not to stop if he had to resort to Macao, when he was accosted by a sailor on one of the wharves.
Однако мистер Фогг не падал духом.
Он продолжал свои поиски, готовый добраться даже до Макао, как вдруг его остановил во внешней гавани какой-то моряк.
“Is your honour looking for a boat?”
— Ваша милость ищет корабль? — сказал он, снимая шляпу.
“Have you a boat ready to sail?”
— У вас есть готовый к отплытию корабль? — спросил мистер Фогг.
“Yes, your honour; a pilot-boat — No.
43 — the best in the harbour.”
— Да.
Лоцманское судно номер сорок три, лучшее во всей флотилии.
“Does she go fast?”
— Хороший ход?
“Between eight and nine knots the hour.
— От восьми до девяти миль.
Will you look at her?”
Желаете взглянуть на него!
“Yes.”
— Да.
“Your honour will be satisfied with her.
— Ваша милость останется довольна.
Is it for a sea excursion?”
Ведь дело идет о морской прогулке?
“No; for a voyage.”
— Нет.
О путешествии.
“A voyage?”
— О путешествии?
“Yes, will you agree to take me to Yokohama?”
— Возьметесь вы доставить меня в Иокогаму?
The sailor leaned on the railing, opened his eyes wide, and said,
При этих словах моряк вытаращил глаза и замахал руками.
“Is your honour joking?”
— Ваша милость изволит смеяться?
“No.
— Нет!
I have missed the Carnatic, and I must get to Yokohama by the 14th at the latest, to take the boat for San Francisco.”
Я опоздал к отплытию
«Карнатика», а мне необходимо не позднее четырнадцатого быть в Иокогаме, чтобы застать пароход на Сан-Франциско.
“I am sorry,” said the sailor; “but it is impossible.”
— Очень сожалею, но это невозможно.
“I offer you a hundred pounds per day, and an additional reward of two hundred pounds if I reach Yokohama in time.”
— Я вам предлагаю сто фунтов в день и премию в двести фунтов, если вы доставите меня вовремя.
“Are you in earnest?”
— Это серьезно? — спросил лоцман.
“Very much so.”
— Совершенно серьезно, — ответил мистер Фогг.
The pilot walked away a little distance, and gazed out to sea, evidently struggling between the anxiety to gain a large sum and the fear of venturing so far.
Лоцман отошел в сторону.
Он смотрел на море, очевидно борясь между желанием заработать такую громадную сумму и боязнью пуститься в столь далекий путь.
скачать в HTML/PDF
share