StudyEnglishWords

7#

Вокруг света за 80 дней. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Вокруг света за 80 дней". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 91 из 183  ←предыдущая следующая→ ...

Fix was in mortal suspense.
Фикс смертельно волновался.
Mr. Fogg turned to Aouda and asked her,
В это время мистер Фогг, обернувшись к миссис Ауде, спросил:
“You would not be afraid, would you, madam?”
— Вам не будет страшно, сударыня?
“Not with you, Mr. Fogg,” was her answer.
— С вами, мистер Фогг, нет! — ответила молодая женщина.
The pilot now returned, shuffling his hat in his hands.
Лоцман вновь подошел к нашему джентльмену, вертя шапку в руках.
“Well, pilot?” said Mr. Fogg.
— Ну, как, лоцман?" — спросил мистер Фогг.
“Well, your honour,” replied he,
“I could not risk myself, my men, or my little boat of scarcely twenty tons on so long a voyage at this time of year.
— Так вот, ваша милость, — ответил лоцман, — я не могу рисковать ни моими людьми, ни собою, ни вами, пускаясь в такое длинное путешествие в это время года на судне водоизмещением всего в двадцать тонн.
Besides, we could not reach Yokohama in time, for it is sixteen hundred and sixty miles from Hong Kong.”
К тому же мы все равно не попадем в срок, так как от Гонконга до Иокогамы тысяча шестьсот пятьдесят миль.
“Only sixteen hundred,” said Mr. Fogg.
— Всего тысяча шестьсот.
“It’s the same thing.”
— Ну, это одно и то же.
Fix breathed more freely.
Фикс глубоко перевел дух.
“But,” added the pilot, “it might be arranged another way.”
— Но, — продолжал лоцман, — быть может, есть средство уладить это дело иным путем.
Fix ceased to breathe at all.
У Фикса перехватило дыхание.
“How?” asked Mr. Fogg.
— Каким? — спросил Филеас Фогг.
“By going to Nagasaki, at the extreme south of Japan, or even to Shanghai, which is only eight hundred miles from here.
— Отправившись к южным берегам Японии — в Нагасаки; расстояние до этого порта — тысяча сто миль.
Или даже еще лучше — в Шанхай, расположенный в восьмистах милях от Гонконга.
In going to Shanghai we should not be forced to sail wide of the Chinese coast, which would be a great advantage, as the currents run northward, and would aid us.
В этом случае мы не будем слишком сильно удаляться от китайских берегов, что для нас весьма выгодно, тем более что морские течения направлены здесь на север.
“Pilot,” said Mr. Fogg,
“I must take the American steamer at Yokohama, and not at Shanghai or Nagasaki.”
— Лоцман, — сказал Филеас Фогг, — я должен сесть на американский пароход в Иокогаме, а не в Шанхае и не в Нагасаки.
“Why not?” returned the pilot.
— Почему это? — спросил лоцман. 
“The San Francisco steamer does not start from Yokohama.
It puts in at Yokohama and Nagasaki, but it starts from Shanghai.”
— Ведь пакетбот, следующий в Сан-Франциско, отправляется именно из Шанхая, а в Иокогаме и Нагасаки он делает лишь остановки.
“You are sure of that?”
— Вы уверены в своих словах?
“Perfectly.”
— Вполне уверен.
“And when does the boat leave Shanghai?”
— Когда пакетбот отходит из Шанхая?
“On the 11th, at seven in the evening.
— Одиннадцатого в семь вечера.
We have, therefore, four days before us, that is ninety-six hours; and in that time, if we had good luck and a south-west wind, and the sea was calm, we could make those eight hundred miles to Shanghai.”
Так что в нашем распоряжении четверо суток.
Четверо суток — это девяносто шесть часов.
При средней скорости в восемь миль в час, если мы будем обеспечены всем необходимым, если продержится юго-восточный ветер и если море будет спокойно, мы сможем покрыть за это время восемьсот миль, отделяющих нас от Шанхая.
“And you could go —”
— А когда вы можете отплыть?
“In an hour; as soon as provisions could be got aboard and the sails put up.”
— Через час.
Нужно успеть запастись продовольствием и сняться с якоря.
“It is a bargain.
Are you the master of the boat?”
— Вопрос решен… Вы владелец судна?
“Yes; John Bunsby, master of the Tankadere.”
— Да.
Я — Джон Бэнсби, владелец
«Танкадеры».
“Would you like some earnest-money?”
— Хотите задаток?
“If it would not put your honour out —”
— Если это не затруднит вашу милость.
скачать в HTML/PDF
share