StudyEnglishWords

7#

Вокруг света за 80 дней. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Вокруг света за 80 дней". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 95 из 183  ←предыдущая следующая→ ...

But, once in the United States, what should he, Fix, do?
Но что будет делать он, Фикс, на территории Соединенных Штатов?
Should he abandon this man?
Оставит ли он в покое этого человека?
No, a hundred times no!
Нет, тысячу раз нет!
Until he had secured his extradition, he would not lose sight of him for an hour.
До тех пор, пока не будет вынесено постановление о выдаче вора, он не отстанет от него ни на шаг.
It was his duty, and he would fulfil it to the end.
Это его долг, и он выполнит его до конца.
At all events, there was one thing to be thankful for; Passepartout was not with his master; and it was above all important, after the confidences Fix had imparted to him, that the servant should never have speech with his master.
Во всяком случае, ему на помощь пришло счастливое обстоятельство: около Фогга нет больше Паспарту, а после тех признаний, которые сделал ему Фикс, было очень важно, чтобы слуга и господин никогда больше не встретились.
Phileas Fogg was also thinking of Passepartout, who had so strangely disappeared.
Филеас Фогг тоже думал о своем слуге, о его таинственном исчезновении.
Looking at the matter from every point of view, it did not seem to him impossible that, by some mistake, the man might have embarked on the Carnatic at the last moment; and this was also Aouda’s opinion, who regretted very much the loss of the worthy fellow to whom she owed so much.
Перебрав все возможности, он пришел к заключению, что бедный малый вследствие какого-то недоразумения в последнюю минуту, видимо, сел на
«Карнатик».
Такого же мнения держалась и миссис Ауда, глубоко сожалевшая об этом честном слуге, которому она была так обязана.
They might then find him at Yokohama; for, if the Carnatic was carrying him thither, it would be easy to ascertain if he had been on board.
Можно было надеяться встретить Паспарту в Иокогаме, и, если
«Карнатик» доставил его туда, это будет нетрудно узнать.
A brisk breeze arose about ten o’clock; but, though it might have been prudent to take in a reef, the pilot, after carefully examining the heavens, let the craft remain rigged as before.
К десяти часам вечера ветер посвежел.
Может быть, осторожнее было бы взять один риф, но лоцман, внимательно посмотрев на небо, решил оставить паруса так, как есть.
The Tankadere bore sail admirably, as she drew a great deal of water, and everything was prepared for high speed in case of a gale.
Впрочем,
«Танкадера», обладавшая большой осадкой, сохраняла устойчивость, идя под развернутыми парусами, которые к тому же нетрудно было быстро убрать, если бы разыгралась буря.
Mr. Fogg and Aouda descended into the cabin at midnight, having been already preceded by Fix, who had lain down on one of the cots.
В полночь Филеас Фогг и миссис Ауда спустились в каюту.
Фикс уже был там и лежал на одной из коек.
The pilot and crew remained on deck all night.
Лоцман и матросы всю ночь оставались на палубе.
At sunrise the next day, which was 8th November, the boat had made more than one hundred miles.
Наутро, 8 ноября, к восходу солнца шхуна уже прошла больше ста миль.
The log indicated a mean speed of between eight and nine miles.
Лаг, который часто опускали в море, показывал среднюю скорость от восьми до девяти миль в час.
The Tankadere still carried all sail, and was accomplishing her greatest capacity of speed.
На
«Танкадере» поставили все паруса, и при ровном боковом ветре она давала максимум скорости.
If the wind held as it was, the chances would be in her favour.
Если ветер не изменит своего направления, судну будет обеспечена удача.
During the day she kept along the coast, where the currents were favourable; the coast, irregular in profile, and visible sometimes across the clearings, was at most five miles distant.
The sea was less boisterous, since the wind came off land — a fortunate circumstance for the boat, which would suffer, owing to its small tonnage, by a heavy surge on the sea.
В течение всего дня
«Танкадера» сколько-нибудь значительно не отклонялась от берега и течения благоприятствовали ее курсу.
Она плыла милях в пяти от земли, остававшейся у нее по левому борту, и временами, когда рассеивался туман, были видны неровные очертания берега.
Ветер дул с суши, и поэтому море было не так бурно: счастливое обстоятельство для шхуны, ибо суда малого тоннажа больше всего страдают от волн, которые уменьшают скорость, или, как говорят моряки, «убивают» ее.
скачать в HTML/PDF
share