StudyEnglishWords

7#

Вокруг света за 80 дней. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Вокруг света за 80 дней". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 97 из 183  ←предыдущая следующая→ ...

They worked as desperately as if they were contesting in a Royal yacht regatta.
Все маневры производились с такой тщательностью, словно шхуна участвовала в гонках Королевского яхт-клуба.
By evening, the log showed that two hundred and twenty miles had been accomplished from Hong Kong, and Mr. Fogg might hope that he would be able to reach Yokohama without recording any delay in his journal; in which case, the many misadventures which had overtaken him since he left London would not seriously affect his journey.
К вечеру лоцман определил по лагу, что от Гонконга шхуна прошла двести двадцать миль, и Филеас Фогг мог надеяться, что по прибытии в Иокогаму ему не придется записывать в свой маршрут ни минуты опоздания.
Таким образом, серьезная неудача, постигшая его впервые после отъезда из Лондона, не должна была, видимо, нанести никакого ущерба его планам.
The Tankadere entered the Straits of Fo-Kien, which separate the island of Formosa from the Chinese coast, in the small hours of the night, and crossed the Tropic of Cancer.
Под утро
«Танкадера» прошла пролив Фо-Кьен, отделяющий большой остров Формозу от китайского берега, и пересекла тропик Рака.
The sea was very rough in the straits, full of eddies formed by the counter-currents, and the chopping waves broke her course, whilst it became very difficult to stand on deck.
Море в этом проливе очень опасно: оно полно водоворотов, образуемых встречными течениями.
Шхуну сильно качало.
Короткие волны пересекали ей путь.
На палубе было трудно стоять.
At daybreak the wind began to blow hard again, and the heavens seemed to predict a gale.
С наступлением дня ветер еще больше усилился.
На небе появились предвестники шторма.
The barometer announced a speedy change, the mercury rising and falling capriciously; the sea also, in the south-east, raised long surges which indicated a tempest.
К тому же барометр предсказывал скорую перемену погоды; его суточный ход был неправильный, и ртуть капризно колебалась в трубке.
На юго-востоке море вздымалось длинными волнами, от которых «пахло бурей».
The sun had set the evening before in a red mist, in the midst of the phosphorescent scintillations of the ocean.
Накануне солнце зашло в красном тумане, висевшем над фосфоресцирующими волнами океана.
John Bunsby long examined the threatening aspect of the heavens, muttering indistinctly between his teeth.
Лоцман долго рассматривал мрачное небо и бормотал сквозь зубы что-то неразборчивое.
At last he said in a low voice to Mr. Fogg,
Оказавшись рядом со своим пассажиром, он негромко спросил:
“Shall I speak out to your honour?”
— Вашей милости можно говорить все?
“Of course.”
— Все, — ответил Филеас Фогг.
“Well, we are going to have a squall.”
— Нас ожидает шторм.
“Is the wind north or south?” asked Mr. Fogg quietly.
— Откуда он идет: с севера или с юга? — спокойно спросил мистер Фогг.
“South.
— С юга.
Look! a typhoon is coming up.”
Смотрите, какой собирается тайфун!
“Glad it’s a typhoon from the south, for it will carry us forward.”
— Ну, так что ж!
Тайфун с юга нам по пути, — ответил мистер Фогг.
“Oh, if you take it that way,” said John Bunsby,
“I’ve nothing more to say.”
— Если вы так на это смотрите, мне нечего больше сказать, — заметил лоцман.
John Bunsby’s suspicions were confirmed.
Предчувствия не обманули Джона Бэнсби.
At a less advanced season of the year the typhoon, according to a famous meteorologist, would have passed away like a luminous cascade of electric flame; but in the winter equinox it was to be feared that it would burst upon them with great violence.
В более раннее время года тайфун, по выражению одного известного метеоролога, пронесся бы всего лишь светящимся водопадом электрических разрядов, но в дни осеннего равноденствия можно было опасаться жестокой бури.
The pilot took his precautions in advance.
Лоцман заранее принял необходимые меры предосторожности.
скачать в HTML/PDF
share