StudyEnglishWords

7#

Вокруг света за 80 дней. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Вокруг света за 80 дней". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 98 из 183  ←предыдущая следующая→ ...

He reefed all sail, the pole-masts were dispensed with; all hands went forward to the bows.
Он приказал убрать все паруса и спустить реи на палубу.
Стеньги были также опущены.
Люки наглухо задраили, чтобы ни одна капля воды не могла проникнуть в трюм судна.
A single triangular sail, of strong canvas, was hoisted as a storm-jib, so as to hold the wind from behind.
Один лишь треугольный парус из толстого полотна был оставлен на мачте, чтобы удерживать шхуну в попутном ветре.
Then they waited.
После этого оставалось только ждать.
John Bunsby had requested his passengers to go below; but this imprisonment in so narrow a space, with little air, and the boat bouncing in the gale, was far from pleasant.
Джон Бэнсби предложил своим пассажирам спуститься в каюту, но оставаться в тесном помещении, почти лишенном свежего воздуха и сотрясаемом волнами, было неприятно.
Neither Mr. Fogg, Fix, nor Aouda consented to leave the deck.
Ни мистер Фогг, ни миссис Ауда, ни даже Фикс не согласились покинуть палубу.
The storm of rain and wind descended upon them towards eight o’clock.
К восьми часам сильный шквал с потоками дождя обрушился на шхуну.
With but its bit of sail, the Tankadere was lifted like a feather by a wind, an idea of whose violence can scarcely be given.
Увлекаемая своим единственным парусом,
«Танкадера», словно перышко, была подхвачена бешеным ветром, силу которого невозможно точно передать.
To compare her speed to four times that of a locomotive going on full steam would be below the truth.
Сравнить его скорость с учетверенной скоростью несущегося на всех парах локомотива — значило лишь приблизиться к истине.
The boat scudded thus northward during the whole day, borne on by monstrous waves, preserving always, fortunately, a speed equal to theirs.
В продолжение всего дня судно, уносимое чудовищными волнами, мчалось к северу, сохраняя, к счастью, скорость, равную скорости этих волн.
Twenty times she seemed almost to be submerged by these mountains of water which rose behind her; but the adroit management of the pilot saved her.
Двадцать раз на него грозили обрушиться горы воды, встававшие за его кормой.
Но ловкий поворот руля, за которым стоял сам лоцман, каждый раз спасал судно от катастрофы.
The passengers were often bathed in spray, but they submitted to it philosophically.
Временами пассажиров с ног до головы окатывало налетавшей волной, но они переносили это с философским спокойствием.
Fix cursed it, no doubt; but Aouda, with her eyes fastened upon her protector, whose coolness amazed her, showed herself worthy of him, and bravely weathered the storm.
Фикс, конечно, ворчал, но бесстрашная Ауда, не отрывая глаз от Филеаса Фогга, хладнокровием которого она любовалась, выказывала себя достойной его спутницей, не обращая внимания на порывы ветра, налетавшего с обоих бортов судна.
As for Phileas Fogg, it seemed just as if the typhoon were a part of his programme.
Что касается Филеаса Фогга, то можно было подумать, будто тайфун тоже входил в его расчеты.
Up to this time the Tankadere had always held her course to the north; but towards evening the wind, veering three quarters, bore down from the north-west.
До сих пор
«Танкадера» неизменно шла к северу, но к вечеру, как и можно было опасаться, ветер повернул на три румба и подул с северо-запада.
The boat, now lying in the trough of the waves, shook and rolled terribly; the sea struck her with fearful violence.
Шхуна, шедшая теперь бортом к волне, отчаянно сотрясалась.
Море било в нее с такой силой, что можно было бы опасаться за ее целость, если бы все части судна не были так крепко пригнаны друг к другу.
At night the tempest increased in violence.
К ночи буря еще больше усилилась.
John Bunsby saw the approach of darkness and the rising of the storm with dark misgivings.
Видя, что наступает темнота, а с темнотою и шторм становится сильнее, Джон Бэнсби начал тревожиться.
He thought awhile, and then asked his crew if it was not time to slacken speed.
Он спрашивал себя, не пора ли пристать к берегу, и посовещался об этом со своими матросами.
After a consultation he approached Mr. Fogg, and said,
Затем он подошел к Филеасу Фоггу и сказал:
“I think, your honour, that we should do well to make for one of the ports on the coast.”
— Мне кажется, ваша милость, мы хорошо сделаем, если зайдем в один из ближних портов.
скачать в HTML/PDF
share