StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 100 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

Sophia Vasilievna's room lay beyond the large and the small drawing-rooms.
Комната княгини Софьи Васильевны была за большою и маленькой гостиными.
In the large drawing-room, Missy, who was in front of Nekhludoff, stopped resolutely, and taking hold of the back of a small green chair, faced him.
В большой гостиной Мисси, шедшая впереди Нехлюдова, решительно остановилась и, взявшись за спинку золоченого стульчика, посмотрела на него.
Missy was very anxious to get married, and as he was a suitable match and she also liked him, she had accustomed herself to the thought that he should be hers (not she his).
To lose him would be very mortifying.
Мисси очень хотела выйти замуж, и Нехлюдов был хорошая партия.
Кроме того, он нравился ей, и она приучила себя к мысли, что он будет ее (не она будет его, а он ее), и она с бессознательной, но упорной хитростью, такою, какая бывает у душевнобольных, достигала своей цели.
She now began talking to him in order to get him to explain his intentions.
Она заговорила с ним теперь, чтобы вызвать его на объяснение.
"I see something has happened," she said.
"Tell me, what is the matter with you?"
– Я вижу, что с вами случилось что-то, – сказала она. – Что с вами?
He remembered the meeting in the law court, and frowned and blushed.
Он вспомнил про свою встречу в суде, нахмурился и покраснел.
"Yes, something has happened," he said, wishing to be truthful; "a very unusual and serious event."
– Да, случилось, – сказал он, желая быть правдивым, – и странное, необыкновенное и важное событие.
"What is it, then?
– Что же?
Can you not tell me what it is?"
She was pursuing her aim with that unconscious yet obstinate cunning often observable in the mentally diseased.
Вы не можете сказать, что?
"Not now.
– Не могу теперь.
Please do not ask me to tell you.
Позвольте не говорить.
I have not yet had time fully to consider it," and he blushed still more.
Случилось то, что я еще не успел вполне обдумать, – сказал он и покраснел еще более.
"And so you will not tell me?"
A muscle twitched in her face and she pushed back the chair she was holding.
– И вы не скажете мне? – Мускул на лице ее дрогнул, и она двинула стульчиком, за который держалась.
– Нет, не могу, – отвечал он, чувствуя, что, отвечая ей так, он отвечал себе, признавая, что действительно с ним случилось что-то очень важное.
"Well then, come!"
– Ну, так пойдемте.
She shook her head as if to expel useless thoughts, and, faster than usual, went on in front of him.
Она тряхнула головой, как бы отгоняя ненужные мысли, и пошла вперед более быстрым, чем обыкновенно, шагом.
He fancied that her mouth was unnaturally compressed in order to keep back the tears.
Ему показалось, что она неестественно сжала рот, чтобы удержать слезы.
He was ashamed of having hurt her, and yet he knew that the least weakness on his part would mean disaster, i.e., would bind him to her.
Ему стало совестно и больно, что он огорчил ее, но он знал, что малейшая слабость погубит его, то есть свяжет.
And to-day he feared this more than anything, and silently followed her to the princess's cabinet.
А он нынче боялся этого больше всего, и он молча дошел с ней до кабинета княгини.
CHAPTER XXVII.
MISSY'S MOTHER.
XXVII
Princess Sophia Vasilievna, Missy's mother, had finished her very elaborate and nourishing dinner. (She had it always alone, that no one should see her performing this unpoetical function.) By her couch stood a small table with her coffee, and she was smoking a pachitos.
Княгиня Софья Васильевна кончила свой обед, очень утонченный и очень питательный, который она съедала всегда одна, чтобы никто не видал ее в этом непоэтическом отправлении.
У кушетки ее стоял столик с кофе, и она курила пахитоску.
скачать в HTML/PDF
share