StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 526 книг и 1762 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 102 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

"Oh, that is a pity!
– Напрасно!
Why, he has a real talent for art; I have it from Repin's own lips," she added, turning to Kolosoff.
Вы знаете, мне сказал сам Репин, что у него положительный талант, – сказала она, обращаясь к Колосову.
"Why is it she is not ashamed of lying so?"
Nekhludoff thought, and frowned.
«Как ей не совестно так врать», – хмурясь, думал Нехлюдов.
When she had convinced herself that Nekhludoff was in a bad temper and that one could not get him into an agreeable and clever conversation, Sophia Vasilievna turned to Kolosoff, asking his opinion of a new play.
She asked it in a tone as if Kolosoff's opinion would decide all doubts, and each word of this opinion be worthy of being immortalised.
Убедившись, что Нехлюдов не в духе и нельзя его вовлечь в приятный и умный разговор, Софья Васильевна обратилась к Колосову с вопросом об его мнении о новой драме таким тоном, как будто это мнение Колосова должно было решить всякие сомнения и каждое слово этого мнения должно быть увековечено.
Kolosoff found fault both with the play and its author, and that led him to express his views on art.
Колосов осуждал драму и высказывал по этому случаю свои суждения об искусстве.
Princess Sophia Vasilievna, while trying at the same time to defend the play, seemed impressed by the truth of his arguments, either giving in at once, or at least modifying her opinion.
Княгиня Софья Васильевна поражалась верностью его суждений, пыталась защищать автора драмы, но тотчас же или сдавалась, или находила среднее.
Nekhludoff looked and listened, but neither saw nor heard what was going on before him.
Нехлюдов смотрел и слушал и видел и слышал совсем не то, что было перед ним.
Listening now to Sophia Vasilievna, now to Kolosoff, Nekhludoff noticed that neither he nor she cared anything about the play or each other, and that if they talked it was only to gratify the physical desire to move the muscles of the throat and tongue after having eaten; and that Kolosoff, having drunk vodka, wine and liqueur, was a little tipsy.
Not tipsy like the peasants who drink seldom, but like people to whom drinking wine has become a habit.
Слушая то Софью Васильевну, то Колосова, Нехлюдов видел, во-первых, что ни Софье Васильевне, ни Колосову нет никакого дела ни до драмы, ни друг до друга, а что если они говорят, то только для удовлетворения физиологической потребности после еды пошевелить мускулами языка и горла; во-вторых, то, что Колосов, выпив водки, вина, ликера, был немного пьян, не так пьян, как бывают пьяны редко пьющие мужики, но так, как бывают пьяны люди, сделавшие себе из вина привычку.
He did not reel about or talk nonsense, but he was in a state that was not normal; excited and self-satisfied.
Nekhludoff also noticed that during the conversation Princess Sophia Vasilievna kept glancing uneasily at the window, through which a slanting ray of sunshine, which might vividly light up her aged face, was beginning to creep up.
Он не шатался, не говорил глупостей, но был в ненормальном, возбужденно-довольном собою состоянии; в-третьих, Нехлюдов видел то, что княгиня Софья Васильевна среди разговора с беспокойством смотрела на окно, через которое до нее начинал доходить косой луч солнца, который мог слишком ярко осветить ее старость.
"How true," she said in reference to some remark of Kolosoff's, touching the button of an electric bell by the side of her couch.
– Как это верно, – сказала она про какое-то замечание Колосова и пожала в стене у кушетки пуговку звонка.
The doctor rose, and, like one who is at home, left the room without saying anything.
В это время доктор встал и, как домашний человек, ничего не говоря, вышел из комнаты.
скачать в HTML/PDF
share