StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 11 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

Nekhludoff dressed leisurely, and went into the dining-room.
A table, which looked very imposing with its four legs carved in the shape of lions' paws, and a huge side-board to match, stood in the oblong room, the floor of which had been polished by three men the day before.
Выбрав из десятка галстуков и брошек те, какие первые попались под руку, – когда-то это было ново и забавно, теперь было совершенно все равно, – Нехлюдов оделся в вычищенное и приготовленное на стуле платье и вышел, хотя и не вполне свежий, но чистый и душистый, в длинную с натертым вчера тремя мужиками паркетом столовую с огромным дубовым буфетом и таким же большим раздвижным столом, имевшим что-то торжественное в своих широко расставленных в виде львиных лап резных ножках.
On the table, which was covered with a fine, starched cloth, stood a silver coffeepot full of aromatic coffee, a sugar basin, a jug of fresh cream, and a bread basket filled with fresh rolls, rusks, and biscuits; and beside the plate lay the last number of the Revue des Deux Mondes, a newspaper, and several letters.
На столе этом, покрытом тонкой крахмаленной скатертью с большими вензелями, стояли: серебряный кофейник с пахучим кофе, такая же сахарница, сливочник с кипячеными сливками и корзина с свежим калачом, сухариками и бисквитами.
Подле прибора лежали полученные письма, газеты и новая книжка
«Revue des deux Mondes».
Nekhludoff was just going to open his letters, when a stout, middle-aged woman in mourning, a lace cap covering the widening parting of her hair, glided into the room.
Нехлюдов только что хотел взяться за письма, как из двери, ведшей в коридор, выплыла полная пожилая женщина в трауре, с кружевной наколкой на голове, скрывавшей ее разъехавшуюся дорожку пробора.
This was Agraphena Petrovna, formerly lady's maid to Nekhludoff's mother.
Her mistress had died quite recently in this very house, and she remained with the son as his housekeeper.
Это была горничная покойной, недавно в этой самой квартире умершей матери Нехлюдова, Аграфена Петровна, оставшаяся теперь при сыне в качестве экономки.
Agraphena Petrovna had spent nearly ten years, at different times, abroad with Nekhludoff's mother, and had the appearance and manners of a lady.
Аграфена Петровна лет десять в разное время провела с матерью Нехлюдова за границей и имела вид и приемы барыни.
She had lived with the Nekhludoffs from the time she was a child, and had known Dmitri Ivanovitch at the time when he was still little Mitinka.
Она жила в доме Нехлюдовых с детства и знала Дмитрия Ивановича еще Митенькой.
"Good-morning, Dmitri Ivanovitch."
– С добрым утром, Дмитрий Иванович.
"Good-morning, Agraphena Petrovna.
– Здравствуйте, Аграфена Петровна.
What is it you want?"
Nekhludoff asked.
Что новенького? – спросил Нехлюдов шутя.
"A letter from the princess; either from the mother or the daughter.
– Письмо, от княгини ли, от княжны ли.
The maid brought it some time ago, and is waiting in my room," answered Agraphena Petrovna, handing him the letter with a significant smile.
Горничная давно принесла, у меня дожидается, – сказала Аграфена Петровна, подавая письмо и значительно улыбаясь.
"All right!
Directly!" said Nekhludoff, taking the letter and frowning as he noticed Agraphena Petrovna's smile.
– Хорошо, сейчас, – сказал Нехлюдов, взяв письмо, и, заметив улыбку Аграфены Петровны, нахмурился.
That smile meant that the letter was from the younger Princess Korchagin, whom Agraphena Petrovna expected him to marry.
Улыбка Аграфены Петровны означала, что письмо было от княжны Корчагиной, на которой, по мнению Аграфены Петровны, Нехлюдов собирался жениться.
This supposition of hers annoyed Nekhludoff.
И это предположение, выражаемое улыбкой Аграфены Петровны, было неприятно Нехлюдову.
"Then I'll tell her to wait?" and Agraphena Petrovna took a crumb brush which was not in its place, put it away, and sailed out of the room.
– Так я ей скажу подождать, – и Аграфена Петровна, захватив лежавшую не на месте щеточку для сметания со стола и переложив ее на другое место, выплыла из столовой.
скачать в HTML/PDF
share