StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 111 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

But the free spiritual being, which alone is true, alone powerful, alone eternal, had already awakened in Nekhludoff, and he could not but believe it.
Но то свободное, духовное существо, которое одно истинно, одно могущественно, одно вечно, уже пробудилось в Нехлюдове.
И он не мог не поверить ему.
Enormous though the distance was between what he wished to be and what he was, nothing appeared insurmountable to the newly-awakened spiritual being.
Как ни огромно было расстояние между тем, что он был, и тем, чем хотел быть, – для пробудившегося духовного существа представлялось все возможно.
"At any cost I will break this lie which binds me and confess everything, and will tell everybody the truth, and act the truth," he said resolutely, aloud.
"I shall tell Missy the truth, tell her I am a profligate and cannot marry her, and have only uselessly upset her.
I shall tell Mary Vasilievna. . .
«Разорву эту ложь, связывающую меня, чего бы это мне ни стоило, и признаю все и всем скажу правду и сделаю правду, – решительно вслух сказал он себе. – Скажу правду Мисси, что я распутник и не могу жениться на ней и только напрасно тревожил ее; скажу Марье Васильевне (жене предводителя).
Oh, there is nothing to tell her.
I shall tell her husband that I, scoundrel that I am, have been deceiving him.
Впрочем, ей нечего говорить, скажу ее мужу, что я негодяй, обманывал его.
I shall dispose of the inheritance in such a way as to acknowledge the truth.
С наследством распоряжусь так, чтобы признать правду.
I shall tell her, Katusha, that I am a scoundrel and have sinned towards her, and will do all I can to ease her lot.
Скажу ей, Катюше, что я негодяй, виноват перед ней, и сделаю все, что могу, чтобы облегчить ее судьбу.
Yes, I will see her, and will ask her to forgive me.
Да, увижу ее и буду просить ее простить меня.
"Yes, I will beg her pardon, as children do." . . .
He stopped—-"will marry her if necessary."
Да, буду просить прощенья, как дети просят. – Он остановился. – Женюсь на ней, если это нужно».
He stopped again, folded his hands in front of his breast as he used to do when a little child, lifted his eyes, and said, addressing some one:
Он остановился, сложил руки перед грудью, как он делал это, когда был маленький, поднял глаза кверху и проговорил, обращаясь к кому-то:
"Lord, help me, teach me, come enter within me and purify me of all this abomination."
– Господи, помоги мне, научи меня, прииди и вселися в меня и очисти меня от всякия скверны!
He prayed, asking God to help him, to enter into him and cleanse him; and what he was praying for had happened already: the God within him had awakened his consciousness.
Он молился, просил Бога помочь ему, вселиться в него и очистить его, а между тем то, о чем он просил, уже совершилось.
Бог, живший в нем, проснулся в его сознании.
He felt himself one with Him, and therefore felt not only the freedom, fulness and joy of life, but all the power of righteousness.
Он почувствовал себя им и потому почувствовал не только свободу, бодрость и радость жизни, но почувствовал все могущество добра.
All, all the best that a man could do he felt capable of doing.
Все, все самое лучшее, что только мог сделать человек, он чувствовал себя теперь способным сделать.
His eyes filled with tears as he was saying all this to himself, good and bad tears: good because they were tears of joy at the awakening of the spiritual being within him, the being which had been asleep all these years; and bad tears because they were tears of tenderness to himself at his own goodness.
На глазах его были слезы, когда он говорил себе это, и хорошие и дурные слезы; хорошие слезы потому, что это были слезы радости пробуждения в себе того духовного существа, которое все эти года спало в нем, и дурные потому, что они были слезы умиления над самим собою, над своей добродетелью.
скачать в HTML/PDF
share