StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 119 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

But her seven-year-old daughter stood in her little chemise, her flaxen hair done up in a little pigtail, her blue eyes fixed, and, holding the red-haired woman by the skirt, attentively listened to the words of abuse that the women and the convicts flung at each other, and repeated them softly, as if learning them by heart.
Дочка же ее, семилетняя девочка с распущенными белыми волосами, стоя в одной рубашонке рядом с рыжей и ухватившись худенькой маленькой ручонкой за ее юбку, с остановившимися глазами внимательно вслушивалась в те ругательные слова, которыми перекидывались женщины с арестантами, и шепотом, как бы заучивая, повторяла их.
The twelfth prisoner, who paid no attention to what was going on, was a very tall, stately girl, the daughter of a deacon, who had drowned her baby in a well.
She went about with bare feet, wearing only a dirty chemise.
The thick, short plait of her fair hair had come undone and hung down dishevelled, and she paced up and down the free space of the cell, not looking at any one, turning abruptly every time she came up to the wall.
Двенадцатая арестантка была дочь дьячка, утопившая в колодце прижитого ею ребенка.
Это была высокая, статная девушка с спутанными волосами, выбивавшимися из недлинной толстой русой косы, и остановившимися выпуклыми глазами.
Она, не обращая никакого внимания на то, что происходило вокруг нее, ходила босая и в одной грязной серой рубахе взад и вперед по свободному месту камеры, круто и быстро поворачиваясь, когда доходила до стены.
CHAPTER XXXI.
THE PRISONERS.
XXXI
When the padlock rattled and the door opened to let Maslova into the cell, all turned towards her.
Когда загремел замок и Маслову впустили в камеру, все обратились к ней.
Even the deacon's daughter stopped for a moment and looked at her with lifted brows before resuming her steady striding up and down.
Даже дочь дьячка на минуту остановилась, посмотрела на вошедшую, подняв брови, но, ничего не сказав, тотчас же пошла опять ходить своими большими, решительными шагами.
Korableva stuck her needle into the brown sacking and looked questioningly at Maslova through her spectacles.
Кораблева воткнула иголку в суровую холстину и вопросительно через очки уставилась на Маслову.
"Eh, eh, deary me, so you have come back.
– Э, эхма!
Вернулась.
And I felt sure they'd acquit you.
So you've got it?"
А я таки думала, что оправят, – сказала она своим хриплым, басистым, почти мужским голосом. – Видно, закатали.
She took off her spectacles and put her work down beside her on the shelf bed.
Она сняла очки и положила свое шитье рядом на нары.
"And here have I and the old lady been saying,
'Why, it may well be they'll let her go free at once.'
– Мы и то с тетенькой, касатка, переговаривались, може, сразу ослобонят.
Why, it happens, ducky, they'll even give you a heap of money sometimes, that's sure," the watchman's wife began, in her singing voice:
"Yes, we were wondering,
'Why's she so long?'
And now just see what it is.
Well, our guessing was no use.
Тоже, сказывали, бывает.
Еще и денег надают, под какой час попадешь, – тотчас же начала своим певучим голосом сторожиха. – Ан, вот оно что.
Видно, сгад наш не в руку.
скачать в HTML/PDF
share