StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 122 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

Because there's no money.
That's why!
– Оттого и строго, что денег нет.
Had there been money, and had a good lawyer that's up to their tricks been hired, they'd have acquitted her, no fear," said Korableva.
"There's what's-his-name—that hairy one with the long nose.
He'd bring you out clean from pitch, mum, he would.
Были бы денежки да хорошего ловкача нанять, небось оправдали бы, – сказала Кораблева. – Тот, как бишь его, лохматый, носастый, – тот, сударыня моя, из воды сухого выведет.
Ah, if we'd only had him!"
Кабы его взять.
"Him, indeed," said Khoroshavka.
"Why, he won't spit at you for less than a thousand roubles."
– Как же, взяла, – оскалив зубы, сказала подсевшая к ним Хорошавка, – тот меньше тысячи и плюнуть тебе не возьмет.
"Seems you've been born under an unlucky star," interrupted the old woman who was imprisoned for incendiarism.
"Only think, to entice the lad's wife and lock him himself up to feed vermin, and me, too, in my old days—" she began to retell her story for the hundredth time.
"If it isn't the beggar's staff it's the prison.
– Да уж, видно, такая твоя планида, – вступилась старушка, сидевшая за поджигательство. – Легко ли: отбил жену у малого, да его же вшей кормить засадил и меня туды ж на старости лет, – начала она в сотый раз рассказывать свою историю. – От тюрьмы да от сумы, видно, не отказывайся.
Yes, the beggar's staff and the prison don't wait for an invitation."
"Ah, it seems that's the way with all of them," said the spirit trader; and after looking at her little girl she put down her knitting, and, drawing the child between her knees, began to search her head with deft fingers.
Не сума – так тюрьма.
– Видно, у них все так, – сказала корчемница и, вглядевшись в голову девочки, положила чулок подле себя, притянула к себе девочку между ног и начала быстрыми пальцами искать ей в голове. –
"Why do you sell spirits?" she went on.
«Зачем вином торгуешь?» –
"Why? but what's one to feed the children on?"
«А чем же детей кормить?» – говорила она, продолжая свое привычное дело.
These words brought back to Maslova's mind her craving for drink.
Эти слова корчемницы напомнили Масловой о вине.
"A little vodka," she said to Korableva, wiping the tears with her sleeve and sobbing less frequently.
– Винца бы, – сказала она Кораблевой, утирая рукавами рубахи слезы и только изредка всхлипывая.
"All right, fork out," said Korableva.
– Гамырки?
Что ж, давай, – сказала Кораблева.
CHAPTER XXXII.
A PRISON QUARREL.
XXXII
Maslova got the money, which she had also hidden in a roll, and passed the coupon to Korableva.
Маслова достала из калача же деньги и подала Кораблевой купон.
Korableva accepted it, though she could not read, trusting to Khoroshavka, who knew everything, and who said that the slip of paper was worth 2 roubles 50 copecks, then climbed up to the ventilator, where she had hidden a small flask of vodka.
Кораблева взяла купон, посмотрела и, хотя не знала грамоте, поверила все знавшей Хорошавке, что бумажка эта стоит два рубля пятьдесят копеек, и полезла к отдушнику за спрятанной там склянкой с вином.
Seeing this, the women whose places were further off went away.
Увидав это, женщины – не соседки по нарам – отошли к своим местам.
Meanwhile Maslova shook the dust out of her cloak and kerchief, got up on the bedstead, and began eating a roll.
Маслова между тем вытряхнула пыль из косынки и халата, влезла на нары и стала есть калач.
скачать в HTML/PDF
share