StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 124 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

"What, she don't know Schegloff?
– Про Щеглова не знает!
Why, he ran twice from Siberia.
Щеглов два раза с каторги бегал.
Now they've got him, but he'll run away.
Теперь поймали, да он уйдет.
The warders themselves are afraid of him," said Khoroshavka, who managed to exchange notes with the male prisoners and knew all that went on in the prison.
"He'll run away, that's flat."
Его и надзиратели боятся, – говорила Хорошавка, передававшая записки арестантам и знавшая все, что делается в тюрьме. – Беспременно уйдет.
"If he does go away you and I'll have to stay," said Korableva, turning to Maslova, "but you'd better tell us now what the advocate says about petitioning.
Now's the time to hand it in."
– А уйдет, нас с собой не возьмет, – сказала Кораблева. – А ты лучше вот что скажи, – обратилась она к Масловой, – что тебе аблакат сказал об прошении, ведь теперь подавать надо?
Maslova answered that she knew nothing about it.
Маслова сказала, что она ничего не знает.
At that moment the red-haired woman came up to the "aristocracy" with both freckled hands in her thick hair, scratching her head with her nails.
В это время рыжая женщина, запустив обе покрытые веснушками руки в свои спутанные густые рыжие волосы и скребя ногтями голову, подошла к пившим вино аристократкам.
"I'll tell you all about it, Katerina," she began.
"First and foremost, you'll have to write down you're dissatisfied with the sentence, then give notice to the Procureur."
– Я тебе, Катерина, все скажу, – начала она. – Перво-наперво, должна ты записать: недовольна судом, а после того к прокурору заявить.
"What do you want here?" said Korableva angrily; "smell the vodka, do you?
Your chatter's not wanted.
– Да тебе чего? – сердитым басом обратилась к ней Кораблева. – Вино почуяла, – нечего зубы заговаривать.
We know what to do without your advice."
Без тебя знают, что делать, тобой не нуждаются.
"No one's speaking to you; what do you stick your nose in for?"
– Не с тобой говорят, что встреваешь.
"It's vodka you want; that's why you come wriggling yourself in here."
– Вина захотелось?
Подъезжаешь.
"Well, offer her some," said Maslova, always ready to share anything she possessed with anybody.
– Да ну, поднеси ей, – сказала Маслова, всегда раздававшая всем все, что у нее было.
"I'll offer her something."
– Я ей такую поднесу…
"Come on then," said the red-haired one, advancing towards
Korableva.
"Ah! think I'm afraid of such as you?"
– Ну, ну-ка! – надвигаясь на Кораблеву, заговорила рыжая. – Не боюсь я тебя.
"Convict fright!"
– Острожная шкура!
"That's her as says it."
– От такой слышу.
"Slut!"
– Разварная требуха!
"I?
A slut?
– Я требуха?
Convict!
Murderess!" screamed the red-haired one.
Каторжная, душегубка! – закричала рыжая.
"Go away, I tell you," said Korableva gloomily, but the red-haired one came nearer and Korableva struck her in the chest.
– Уйди, говорю, – мрачно проговорила Кораблева.
Но рыжая только ближе надвигалась, и Кораблева толкнула ее в открытую жирную грудь.
The red-haired woman seemed only to have waited for this, and with a sudden movement caught hold of Korableva's hair with one hand and with the other struck her in the face.
Korableva seized this hand, and Maslova and Khoroshavka caught the red-haired woman by her arms, trying to pull her away, but she let go the old woman's hair with her hand only to twist it round her fist.
Рыжая как будто только этого и ждала и неожиданно быстрым движеньем вцепилась одной рукой в волосы Кораблевой, а другой хотела ударить ее в лицо, но Кораблева ухватила эту руку.
Маслова и Хорошавка схватили за руки рыжую, стараясь оторвать ее, но рука рыжей, вцепившись в косу, не разжималась.
Она на мгновенье отпустила волосы, но только для того, чтобы замотать их вокруг кулака.
скачать в HTML/PDF
share