StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 129 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

"What difference can it make to you?"
– Какая же от этого может для вас быть перемена? – сдерживая улыбку, сказала Аграфена Петровна.
"This difference: that I, being the cause of her getting on to that path, must do all I can to help her."
– А та, что если я причиной того, что она пошла по этому пути, то я же и должен сделать, что могу, чтобы помочь ей.
"That is just according to your own good pleasure; you are not particularly in fault there.
– Это ваша добрая воля, только вины вашей тут особенной нет.
It happens to every one, and if one's reasonable, it all gets smoothed over and forgotten," she said, seriously and severely.
"Why should you place it to your account?
There's no need.
Со всеми бывает, и если с рассудком, то все это заглаживается и забывается, и живут, – сказала Аграфена Петровна строго и серьезно, – и вам это на свой счет брать не к чему.
I had already heard before that she had strayed from the right path.
Well, whose fault is it?"
Я и прежде слышала, что она сбилась с пути, так кто же этому виноват?
"Mine! that's why I want to put it right."
– Я виноват.
А потому и хочу исправить.
"It is hard to put right."
– Ну, уж это трудно исправить.
"That is my business.
– Это мое дело.
But if you are thinking about yourself, then I will tell you that, as mamma expressed the wish—"
А если вы про себя думаете, то то€, что мама желала…
"I am not thinking about myself.
– Я про себя не думаю.
I have been so bountifully treated by the dear defunct, that I desire nothing.
Я покойницей так облагодетельствована, что ничего не желаю.
Lisenka" (her married niece) "has been inviting me, and I shall go to her when I am not wanted any longer.
Меня Лизанька зовет (это была ее замужняя племянница), я к ней и поеду, когда не нужна буду.
Only it is a pity you should take this so to heart; it happens to everybody."
Только вы напрасно принимаете это к сердцу, со всеми это бывает.
"Well, I do not think so.
– Ну, я не так думаю.
And I still beg that you will help me let this lodging and put away the things.
И все-таки прошу вас, помогите мне сдать квартиру и вещи убрать.
And please do not be angry with me.
И не сердитесь на меня.
I am very, very grateful to you for all you have done."
Я вам очень, очень благодарен за все.
And, strangely, from the moment Nekhludoff realised that it was he who was so bad and disgusting to himself, others were no longer disgusting to him; on the contrary, he felt a kindly respect for Agraphena Petrovna, and for Corney.
Удивительное дело: с тех пор как Нехлюдов понял, что дурен и противен он сам себе, с тех пор другие перестали быть противны ему; напротив, он чувствовал и к Аграфене Петровне и к Корнею ласковое и уважительное чувство.
He would have liked to go and confess to Corney also, but Corney's manner was so insinuatingly deferential that he had not the resolution to do it.
Ему хотелось покаяться и перед Корнеем, но вид Корнея был так внушительно-почтителен, что он не решился этого сделать.
On the way to the Law Courts, passing along the same streets with the same isvostchik as the day before, he was surprised what a different being he felt himself to be.
Дорогой в суд, проезжая по тем же улицам, на том же извозчике, Нехлюдов удивлялся сам на себя, до какой степени он нынче чувствовал себя совсем другим человеком.
The marriage with Missy, which only yesterday seemed so probable, appeared quite impossible now.
Женитьба на Мисси, казавшаяся еще вчера столь близкой, представлялась ему теперь совершенно невозможной.
скачать в HTML/PDF
share