StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 132 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

According to the indictment, a policeman had stopped this boy as he was passing with his companion, who was carrying the mats on his shoulder.
Из обвинительного акта видно было, что городовой остановил мальчика в то время, как он шел с товарищем, который нес на плече половики.
The boy and his companion confessed at once, and were both imprisoned.
Мальчик и товарищ его тотчас же повинились, и оба были посажены в острог.
The boy's companion, a locksmith, died in prison, and so the boy was being tried alone.
Товарищ мальчика, слесарь, умер в тюрьме, и вот мальчик судился один.
The old mats were lying on the table as the objects of material evidence.
Старые половики лежали на столе вещественных доказательств.
The business was conducted just in the same manner as the day before, with the whole armoury of evidence, proofs, witnesses, swearing in, questions, experts, and cross-examinations.
Дело велось точно так же, как и вчерашнее, со всем арсеналом доказательств, улик, свидетелей, присяги их, допросов, экспертов и перекрестных вопросов.
In answer to every question put to him by the president, the prosecutor, or the advocate, the policeman (one of the witnesses) in variably ejected the words: "just so," or
Свидетель-городовой на вопросы председателя, обвинителя, защитника безжизненно отрубал:
«Так точно-с»,
"Can't tell."
«Не могу знать» – и опять
Yet, in spite of his being stupefied, and rendered a mere machine by military discipline, his reluctance to speak about the arrest of this prisoner was evident.
«Так точно…», но, несмотря на его солдатское одурение и машинообразность, видно было, что он жалел мальчика и неохотно рассказывал о своей поимке.
Another witness, an old house proprietor, and owner of the mats, evidently a rich old man, when asked whether the mats were his, reluctantly identified them as such.
When the public prosecutor asked him what he meant to do with these mats, what use they were to him, he got angry, and answered:
Другой свидетель, пострадавший старичок, домовладелец и собственник половиков, очевидно желчный человек, когда его спрашивали, признает ли он свои половики, очень неохотно признал их своими; когда же товарищ прокурора стал допрашивать его о том, какое употребление он намерен был сделать из половиков, очень ли они ему были нужны, он рассердился и отвечал:
"The devil take those mats; I don't want them at all.
– И пропади они пропадом, эти самые половики, они мне и вовсе не нужны.
Had I known there would be all this bother about them I should not have gone looking for them, but would rather have added a ten-rouble note or two to them, only not to be dragged here and pestered with questions.
Кабы я знал, что столько из-за них докуки будет, так не то что искать, а приплатил бы к ним красненькую, да и две бы отдал, только бы не таскали на допросы.
I have spent a lot on isvostchiks.
Я на извозчиках рублей пять проездил.
Besides, I am not well.
А я же нездоров.
I have been suffering from rheumatism for the last seven years."
У меня и грыжа и ревматизмы.
It was thus the witness spoke.
The accused himself confessed everything, and looking round stupidly, like an animal that is caught, related how it had all happened.
Так говорили свидетели, сам же обвиняемый во всем винился и, как пойманный зверок, бессмысленно оглядываясь по сторонам, прерывающимся голосом рассказывал все, как было.
Still the public prosecutor, drawing up his shoulders as he had done the day before, asked subtle questions calculated to catch a cunning criminal.
Дело было ясно, но товарищ прокурора так же, как и вчера, поднимая плечи, делал тонкие вопросы, долженствовавшие уловить хитрого преступника.
скачать в HTML/PDF
share