StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 135 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

Had some one chanced to take pity on him and given some help at the time when poverty made them send him to town, it might have been sufficient," Nekhludoff thought, looking at the boy's piteous face.
"Or even later, when, after 12 hours' work at the factory, he was going to the public-house, led away by his companions, had some one then come and said,
А ведь стоило только найтись человеку, – думал Нехлюдов, глядя на болезненное, запуганное лицо мальчика, – который пожалел бы его, когда его еще от нужды отдавали из деревни в город, и помочь этой нужде; или даже когда он уж был в городе и после двенадцати часов работы на фабрике шел с увлекшими его старшими товарищами в трактир, если бы тогда нашелся человек, который сказал бы:
'Don't go, Vania; it is not right,' he would not have gone, nor got into bad ways, and would not have done any wrong.
«Не ходи, Ваня, нехорошо», – мальчик не пошел бы, не заболтался и ничего бы не сделал дурного.
"But no; no one who would have taken pity on him came across this apprentice in the years he lived like a poor little animal in the town, and with his hair cut close so as not to breed vermin, and ran errands for the workmen.
No, all he heard and saw, from the older workmen and his companions, since he came to live in town, was that he who cheats, drinks, swears, who gives another a thrashing, who goes on the loose, is a fine fellow.
Но такого человека, который бы пожалел его, не нашлось ни одного во все то время, когда он, как зверок, жил в городе свои года ученья и, обстриженный под гребенку, чтоб не разводить вшей, бегал мастерам за покупкой; напротив, все, что он слышал от мастеров и товарищей с тех пор, как он живет в городе, было то, что молодец тот, кто обманет, кто выпьет, кто обругает, кто прибьет, развратничает.
Ill, his constitution undermined by unhealthy labour, drink, and debauchery—bewildered as in a dream, knocking aimlessly about town, he gets into some sort of a shed, and takes from there some old mats, which nobody needs—and here we, all of us educated people, rich or comfortably off, meet together, dressed in good clothes and fine uniforms, in a splendid apartment, to mock this unfortunate brother of ours whom we ourselves have ruined.
Когда же он, больной и испорченный от нездоровой работы, пьянства, разврата, одурелый и шальной, как во сне, шлялся без цели по городу и сдуру залез в какой-то сарай и вытащил оттуда никому не нужные половики, мы, все достаточные, богатые, образованные люди, не то что позаботились о том, чтобы уничтожить те причины, которые довели этого мальчика до его теперешнего положения, а хотим поправить дело тем, что будем казнить этого мальчика.
"Terrible!
Ужасно!
It is difficult to say whether the cruelty or the absurdity is greater, but the one and the other seem to reach their climax."
Не знаешь, чего тут больше – жестокости или нелепости.
Но, кажется, и то и другое доведено до последней степени».
Nekhludoff thought all this, no longer listening to what was going on, and he was horror-struck by that which was being revealed to him.
Нехлюдов думал все это, уже не слушая того, что происходило перед ним.
И сам ужасался на то, что ему открывалось.
скачать в HTML/PDF
share