StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 137 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

"Yes?
– Так-с.
If she was sentenced only yesterday," went on the Procureur, paying no attention to Nekhludoff's statement concerning Maslova's innocence, "she must still be in the preliminary detention prison until the sentence is delivered in its final form.
Если она приговорена только вчера, – сказал прокурор, не обращая никакого внимания на заявление Нехлюдова о невинности Масловой, – то до объявления приговора в окончательной форме она должна все-таки находиться в доме предварительного заключения.
Visiting is allowed there only on certain days; I should advise you to inquire there."
Свидания там разрешаются только в определенные дни.
Туда вам и советую обратиться.
"But I must see her as soon as possible," Nekhludoff said, his jaw trembling as he felt the decisive moment approaching.
– Но мне нужно видеть ее как можно скорее, – дрожа нижней челюстью, сказал Нехлюдов, чувствуя приближение решительной минуты.
– Для чего же вам это нужно? – поднимая с некоторым беспокойством брови, спросил прокурор.
– Для того, что она невинна и приговорена к каторге.
Виновник же всего я, – говорил Нехлюдов дрожащим голосом, чувствуя вместе с тем, что он говорит то, чего не нужно бы говорить.
"Why must you?" said the Procureur, lifting his brows with some agitation.
– Каким же это образом? – спросил прокурор.
"Because I betrayed her and brought her to the condition which exposed her to this accusation."
– Потому что я обманул ее и привел в то положение, в котором она теперь.
Если бы она не была тем, до чего я ее довел, она и не подверглась бы такому обвинению.
"All the same, I cannot see what it has to do with visiting her."
– Все-таки я не вижу, какую связь это имеет с свиданием.
"This: that whether I succeed or not in getting the sentence changed I want to follow her, and—marry her," said Nekhludoff, touched to tears by his own conduct, and at the same time pleased to see the effect he produced on the Procureur.
– А то, что я хочу следовать за нею и… жениться на ней, – выговорил Нехлюдов.
И как всегда, как только он заговорил об этом, слезы выступили ему на глаза.
"Really!
– Да?
Dear me!" said the Procureur.
"This is certainly a very exceptional case.
Вот как! – сказал прокурор. – Это действительно очень исключительный случай.
I believe you are a member of the Krasnoporsk rural administration?" he asked, as if he remembered having heard before of this Nekhludoff, who was now making so strange a declaration.
Вы, кажется, гласный красноперского земства? – спросил прокурор, как бы вспоминая, что он слышал прежде про этого Нехлюдова, теперь заявлявшего такое странное решение.
"I beg your pardon, but I do not think that has anything to do with my request," answered Nekhludoff, flushing angrily.
– Извините, я не думаю, чтобы это имело связь с моей просьбой, – вспыхнув, злобно ответил Нехлюдов.
"Certainly not," said the Procureur, with a scarcely perceptible smile and not in the least abashed; "only your wish is so extraordinary and so out of the common."
– Конечно, нет, – чуть заметно улыбаясь и нисколько не смущаясь, сказал прокурор, – но ваше желание так необыкновенно и так выходит из обычных форм…
"Well; but can I get the permission?"
– Что же, могу я получить разрешение?
"The permission?
– Разрешение?
Yes, I will give you an order of admittance directly.
Да, я сейчас дам вам пропуск.
Take a seat."
Потрудитесь посидеть.
He went up to the table, sat down, and began to write.
Он подошел к столу, сел и стал писать.
"Please sit down."
– Пожалуйста, присядьте.
Nekhludoff continued to stand.
Нехлюдов стоял.
Having written an order of admittance, and handed it to
Nekhludoff, the Procureur looked curiously at him.
Написав пропуск, прокурор передал записку Нехлюдову, с любопытством глядя на него.
"I must also state that I can no longer take part in the sessions."
– Я еще должен заявить, – сказал Нехлюдов, – что я не могу продолжать участвовать в сессии.
"Then you will have to lay valid reasons before the Court, as you, of course, know."
– Нужно, как вы знаете, представить уважительные причины суду.
"My reasons are that I consider all judging not only useless, but immoral."
– Причины те, что я считаю всякий суд не только бесполезным, но и безнравственным.
скачать в HTML/PDF
share