StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 139 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

A warder came in answer to the bell.
На звонок вышел надзиратель.
Nekhludoff showed him his order of admittance, but the warder said he could not let him in without the inspector's permission.
Нехлюдов показал свой пропуск, но надзиратель сказал, что без смотрителя он не может пустить.
Nekhludoff went to see the inspector.
Нехлюдов направился к смотрителю.
As he was going up the stairs he heard distant sounds of some complicated bravura, played on the piano.
Еще поднимаясь по лестнице, Нехлюдов слышал из-за дверей звуки какой-то сложной бравурной пьесы, разыгрываемой на фортепьяно.
When a cross servant girl, with a bandaged eye, opened the door to him, those sounds seemed to escape from the room and to strike his car.
Когда же ему отворила дверь сердитая горничная с завязанным глазом, звуки эти как бы вырвались из комнаты и поразили его слух.
It was a rhapsody of Liszt's, that everybody was tired of, splendidly played but only to one point.
Это была надоевшая рапсодия Листа, игранная прекрасно, но только до одного места.
When that point was reached the same thing was repeated.
Когда доходило до этого места, то повторялось опять то же самое.
Nekhludoff asked the bandaged maid whether the inspector was in.
Нехлюдов спросил повязанную горничную, дома ли смотритель.
She answered that he was not in.
Горничная сказала, что нет.
"Will he return soon?"
– Скоро ли будет?
The rhapsody again stopped and recommenced loudly and brilliantly again up to the same charmed point.
Рапсодия опять остановилась и опять с блеском и шумом повторилась до заколдованного места.
"I will go and ask," and the servant went away.
– Я пойду спрошу.
И горничная вышла.
Рапсодия только что опять разбежалась, как вдруг, не доходя до заколдованного места, оборвалась, и послышался голос.
"Tell him he is not in and won't be to-day; he is out visiting.
– Скажи ему, что нет и нынче не будет.
What do they come bothering for?" came the sound of a woman's voice from behind the door, and again the rhapsody rattled on and stopped, and the sound of a chair pushed back was heard.
Он в гостях, чего пристают, – послышался женский голос из-за двери, и опять послышалась рапсодия, но опять остановилась, и послышался звук отодвигаемого стула.
It was plain the irritated pianist meant to rebuke the tiresome visitor, who had come at an untimely hour.
Очевидно, рассерженная пьянистка сама хотела сделать выговор приходящему не в урочный час назойливому посетителю.
"Papa is not in," a pale girl with crimped hair said, crossly, coming out into the ante-room, but, seeing a young man in a good coat, she softened.
"Come in, please. . . .
What is it you want?"
– Папаши нет, – сердито сказала, выходя, с взбитыми волосами жалкого вида бледная девица с синяками под унылыми глазами.
Увидав молодого человека в хорошем пальто, она смягчилась. – Войдите, пожалуй… Вам что же надо?
"I want to see a prisoner in this prison."
– Мне в остроге видеть заключенную.
"A political one, I suppose?"
– Верно, политическую?
"No, not a political one.
– Нет, не политическую.
I have a permission from the
Procureur."
У меня разрешение от прокурора.
"Well, I don't know, and papa is out; but come in, please," she said, again, "or else speak to the assistant.
He is in the office at present; apply there.
– Ну, я не знаю, папаши нет.
Да зайдите, пожалуйста, – опять позвала она его из маленькой передней. – А то обратитесь к помощнику, он теперь в конторе, с ним поговорите.
What is your name?"
Ваша как фамилия?
"I thank you," said Nekhludoff, without answering her question, and went out.
– Благодарю вас, – сказал Нехлюдов, не отвечая на вопрос, и вышел.
скачать в HTML/PDF
share