StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 141 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

God help me.
Господи, помоги мне!
My soul is at peace and I am full of joy."
Мне очень хорошо, радостно на душе».
CHAPTER XXXVII.
MASLOVA RECALLS THE PAST.
XXXVII
That night Maslova lay awake a long time with her eyes open looking at the door, in front of which the deacon's daughter kept passing.
Долго еще в эту ночь не могла заснуть Маслова, а лежала с открытыми глазами и, глядя на дверь, заслонявшуюся то взад, то вперед проходившею дьячихой, и слушая сопенье рыжей, думала.
She was thinking that nothing would induce her to go to the island of Sakhalin and marry a convict, but would arrange matters somehow with one of the prison officials, the secretary, a warder, or even a warder's assistant.
Думала она о том, что ни за что не пойдет замуж за каторжного, на Сахалине, а как-нибудь иначе устроится, – с каким-нибудь из начальников, с писарем, хоть с надзирателем, хоть с помощником.
"Aren't they all given that way?
Они все на это падки.
Only I must not get thin, or else I am lost."
«Только бы не похудеть.
А то пропадешь».
She thought of how the advocate had looked at her, and also the president, and of the men she met, and those who came in on purpose at the court.
И она вспомнила, как защитник смотрел на нее, и как смотрел председатель, и как смотрели встречавшиеся и нарочно проходившие мимо нее люди в суде.
She recollected how her companion, Bertha, who came to see her in prison, had told her about the student whom she had "loved" while she was with Kitaeva, and who had inquired about her, and pitied her very much.
Она вспомнила, как посетившая ее в остроге Берта рассказала ей, что тот студент, которого она любила, живя у Китаевой, приезжал к ним, спрашивал про нее и очень жалел.
Вспоминала она о драке с рыжей и жалела ее; вспоминала о булочнике, выславшем ей лишний калач.
She recalled many to mind, only not Nekhludoff.
Она вспоминала о многих, но только не о Нехлюдове.
She never brought back to mind the days of her childhood and youth, and her love to Nekhludoff.
О своем детстве и молодости, а в особенности о любви к Нехлюдову, она никогда не вспоминала.
That would have been too painful.
Это было слишком больно.
These memories lay untouched somewhere deep in her soul; she had forgotten him, and never recalled and never even dreamt of him.
Эти воспоминания где-то далеко нетронутыми лежали в ее душе.
Даже во сне никогда не видала Нехлюдова.
To-day, in the court, she did not recognise him, not only because when she last saw him he was in uniform, without a beard, and had only a small moustache and thick, curly, though short hair, and now was bald and bearded, but because she never thought about him.
Нынче на суде она не узнала его не столько потому, что, когда она видела его в последний раз, он был военный, без бороды, с маленькими усиками и хотя и короткими, но густыми вьющимися волосами, а теперь был старообразный человек, с бородою, сколько потому, что она никогда не думала о нем.
She had buried his memory on that terrible dark night when he, returning from the army, had passed by on the railway without stopping to call on his aunts.
Похоронила она все воспоминания о своем прошедшем с ним в ту ужасную темную ночь, когда он приезжал из армии и не заехал к тетушкам.
Katusha then knew her condition.
Up to that night she did not consider the child that lay beneath her heart a burden.
До этой ночи, пока она надеялась на то, что он заедет, она не только не тяготилась ребенком, которого носила под сердцем, но часто удивленно умилялась на его мягкие, а иногда порывистые движения в себе.
But on that night everything changed, and the child became nothing but a weight.
Но с этой ночи все стало другое.
И будущий ребенок стал только одной помехой.
скачать в HTML/PDF
share