StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 144 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

Wet, muddy, and quite exhausted, she returned, and from that day the change which brought her where she now was began to operate in her soul.
Измученная, мокрая, грязная, она вернулась домой, и с этого дня в ней начался тот душевный переворот, вследствие которого она сделалась тем, чем была теперь.
Beginning from that dreadful night, she ceased believing in God and in goodness.
С этой страшной ночи она перестала верить в добро.
She had herself believed in God, and believed that other people also believed in Him; but after that night she became convinced that no one believed, and that all that was said about God and His laws was deception and untruth.
Она прежде сама верила в добро и в то, что люди верят в него, но с этой ночи убедилась, что никто не верит в это и что все, что говорят про Бога и добро, все это делают только для того, чтобы обманывать людей.
He whom she loved, and who had loved her—yes, she knew that—had thrown her away; had abused her love.
Он, которого она любила и который ее любил, – она это знала, – бросил ее, насладившись ею и надругавшись над ее чувствами.
Yet he was the best of all the people she knew.
А он был самый лучший из всех людей, каких она знала.
All the rest were still worse.
Все же остальные были еще хуже.
All that afterwards happened to her strengthened her in this belief at every step.
И все, что с ней случилось, на каждом шагу подтверждало это.
His aunts, the pious old ladies, turned her out when she could no longer serve them as she used to.
Тетки его, богомольные старушки, прогнали ее, когда она не могла уже так служить им, как прежде.
And of all those she met, the women used her as a means of getting money, the men, from the old police officer down to the warders of the prison, looked at her as on an object for pleasure.
Все люди, с которыми она сходилась, – женщины – старались через нее добыть денег, мужчины, начиная с старого станового и до тюремных надзирателей, – смотрели на нее как на предмет удовольствия.
And no one in the world cared for aught but pleasure.
И ни для кого ничего не было другого на свете, как только удовольствие, именно это удовольствие.
In this belief the old author with whom she had come together in the second year of her life of independence had strengthened her.
В этом еще больше утвердил ее старый писатель, с которым она сошлась на второй год своей жизни на свободе.
He had told her outright that it was this that constituted the happiness of life, and he called it poetical and aesthetic.
Он прямо так и говорил ей, что в этом – он называл это поэзией и эстетикой – состоит все счастье.
Everybody lived for himself only, for his pleasure, and all the talk concerning God and righteousness was deception.
Все жили только для себя, для своего удовольствия, и все слова о Боге и добре были обман.
And if sometimes doubts arose in her mind and she wondered why everything was so ill-arranged in the world that all hurt each other, and made each other suffer, she thought it best not to dwell on it, and if she felt melancholy she could smoke, or, better still, drink, and it would pass.
Если же когда поднимались вопросы о том, зачем на свете все устроено так дурно, что все делают друг другу зло и все страдают, надо было не думать об этом.
Станет скучно – покурила или выпила или, что лучше всего, полюбилась с мужчиной, и пройдет.
скачать в HTML/PDF
share