StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 160 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

The whole length of the net was taken up by the people standing close to it.
Вся сетка была уставлена людьми.
Some rose on tiptoe to be heard across the heads of others; some sat talking on the floor.
Одни поднимались на цыпочки, чтобы через головы других быть слышными, другие сидели на полу и переговаривались.
The most remarkable of the prisoners, both by her piercing screams and her appearance, was a thin, dishevelled gipsy.
Her kerchief had slipped off her curly hair, and she stood near a post in the middle of the prisoner's division, shouting something, accompanied by quick gestures, to a gipsy man in a blue coat, girdled tightly below the waist.
Заметнее всех женщин-арестанток и поразительным криком и видом была лохматая худая цыганка-арестантка с сбившейся с курчавых волос косынкой, стоявшая почти посередине комнаты, на той стороне решетки у столба, и что-то с быстрыми жестами кричавшая низко и туго подпоясанному цыгану в синем сюртуке.
Next the gipsy man, a soldier sat on the ground talking to prisoner; next the soldier, leaning close to the net, stood a young peasant, with a fair beard and a flushed face, keeping back his tears with difficulty.
Рядом с цыганом присел к земле солдат, разговаривая с арестанткой, потом стоял, прильнув к сетке, молодой с светлой бородой мужичок в лаптях с раскрасневшимся лицом, очевидно с трудом сдерживающий слезы.
A pretty, fair-haired prisoner, with bright blue eyes, was speaking to him.
С ним говорила миловидная белокурая арестантка, светлыми голубыми глазами смотревшая на собеседника.
These two were Theodosia and her husband.
Это была Федосья с своим мужем.
Next to them was a tramp, talking to a broad-faced woman; then two women, then a man, then again a woman, and in front of each a prisoner.
Подле них стоял оборванец, переговаривавшийся с растрепанной широколицей женщиной; потом две женщины, мужчина, опять женщина; против каждого была арестантка.
Maslova was not among them.
В числе их Масловой не было.
But some one stood by the window behind the prisoners, and Nekhludoff knew it was she.
His heart began to beat faster, and his breath stopped.
Но позади арестанток, на той стороне, стояла еще одна женщина, и Нехлюдов тотчас же понял, что это была она, и тотчас же почувствовал, как усиленно забилось его сердце и остановилось дыхание.
The decisive moment was approaching.
Решительная минута приближалась.
He went up to the part of the net where he could see the prisoner, and recognised her at once.
Он подошел к сетке и узнал ее.
She stood behind the blue-eyed Theodosia, and smiled, listening to what Theodosia was saying.
Она стояла позади голубоглазой Федосьи и, улыбаясь, слушала то, что она говорила.
She did not wear the prison cloak now, but a white dress, tightly drawn in at the waist by a belt, and very full in the bosom.
Она была не в халате, как третьего дня, а в белой кофте, туго стянутой поясом и высоко подымавшейся на груди.
From under her kerchief appeared the black ringlets of her fringe, just the same as in the court.
Из-под косынки, как на суде, выставлялись вьющиеся черные волосы.
"Now, in a moment it will be decided," he thought.
"How shall I call her?
«Сейчас решится, – думал он. – Как мне позвать ее?
Or will she come herself?"
Или сама подойдет?»
She was expecting Bertha; that this man had come to see her never entered her head.
Но сама она не подходила.
Она ждала Клару и никак не думала, что этот мужчина к ней.
"Whom do you want?" said the warder who was walking between the nets, coming up to Nekhludoff.
– Вам кого нужно? – спросила, подходя к Нехлюдову, надзирательница, ходившая между сетками.
скачать в HTML/PDF
share