StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 161 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

"Katerina Maslova," Nekhludoff uttered, with difficulty.
– Екатерину Маслову, – едва мог выговорить Нехлюдов.
"Katerina Maslova, some one to see you," cried the warder.
– Маслова, к тебе! – крикнула надзирательница.
CHAPTER XLIII.
NEKHLUDOFF VISITS MASLOVA.
XLIII
Maslova looked round, and with head thrown back and expanded chest, came up to the net with that expression of readiness which he well knew, pushed in between two prisoners, and gazed at Nekhludoff with a surprised and questioning look.
Маслова оглянулась и, подняв голову и прямо выставляя грудь, с своим, знакомым Нехлюдову, выражением готовности, подошла к решетке, протискиваясь между двумя арестантками, и удивленно-вопросительно уставилась на Нехлюдова, не узнавая его.
But, concluding from his clothing he was a rich man, she smiled.
Признав, однако, по одежде в нем богатого человека, она улыбнулась.
"Is it me you want?" she asked, bringing her smiling face, with the slightly squinting eyes, nearer the net.
– Вы ко мне? – сказала она, приближая к решетке свое улыбающееся, с косящими глазами лицо.
"I, I—I wished to see—" Nekhludoff did not know how to address her.
"I wished to see you—I—" He was not speaking louder than usual.
– Я хотел видеть… – Нехлюдов не знал, как сказать: «вас» или «тебя», и решил сказать «вас».
Он говорил не громче обыкновенного. – Я хотел видеть вас… я…
"No; nonsense, I tell you!" shouted the tramp who stood next to him.
"Have you taken it or not?"
– Ты мне зубы-то не заговаривай, – кричал подле него оборванец. – Брала или не брала?
"Dying, I tell you; what more do you want?" some one else was screaming at his other side.
– Говорят тебе, помирает, чего ж еще? – кричал кто-то с другой стороны.
Maslova could not hear what Nekhludoff was saying, but the expression of his face as he was speaking reminded her of him.
Маслова не могла расслышать того, что говорил Нехлюдов, но выражение его лица в то время, как он говорил, вдруг напомнило ей его.
She did not believe her own eyes; still the smile vanished from her face and a deep line of suffering appeared on her brow.
Но она не поверила себе.
Улыбка, однако, исчезла с ее лица, и лоб стал страдальчески морщиться.
"I cannot hear what you are saying," she called out, wrinkling her brow and frowning more and more.
– Не слыхать, что говорите, – прокричала она, щурясь и все больше и больше морща лоб.
"I have come," said Nekhludoff.
– Я пришел…
"Yes, I am doing my duty—I am confessing," thought Nekhludoff; and at this thought the tears came in his eyes, and he felt a choking sensation in his throat, and holding on with both hands to the net, he made efforts to keep from bursting into tears.
«Да, я делаю то, что должно, я каюсь», – подумал Нехлюдов.
И только что он подумал это, слезы выступили ему на глаза, подступили к горлу, и он, зацепившись пальцами за решетку, замолчал, делая усилие, чтобы не разрыдаться.
"I say, why do you shove yourself in where you're not wanted?" some one shouted at one side of him.
– Я говорю: зачем встреваешь, куда не должно… – кричали с одной стороны.
"God is my witness; I know nothing," screamed a prisoner from the other side.
– Верь ты Богу, знать не знаю, – кричала арестантка с другой стороны.
Noticing his excitement, Maslova recognised him.
Увидав его волнение, Маслова узнала его.
"You're like . . . but no; I don't know you," she shouted, without looking at him, and blushing, while her face grew still more stern.
– Похоже, да не признаю, – закричала она, не глядя на него, и покрасневшее вдруг лицо ее стало еще мрачнее.
"I have come to ask you to forgive me," he said, in a loud but monotonous voice, like a lesson learnt by heart.
– Я пришел затем, чтобы просить у тебя прощения, – прокричал он громким голосом, без интонации, как заученный урок.
скачать в HTML/PDF
share