StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 163 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

Tell me—"
Скажите…
"How have you managed to find me?" she said, without answering his question, neither looking away from him nor quite at him, with her squinting eyes.
– Как это вы нашли меня? – не отвечая на его вопрос, спросила она, и глядя и не глядя на него своими косыми глазами.
"O God, help me!
«Боже мой!
Помоги мне.
Teach me what to do," Nekhludoff thought, looking at her changed face.
Научи меня, что мне делать!» – говорил себе Нехлюдов, глядя на ее такое изменившееся, дурное теперь лицо.
"I was on the jury the day before yesterday," he said.
– Я третьего дня был присяжным, – сказал он, – когда вас судили.
"You did not recognise me?"
Вы не узнали меня?
"No, I did not; there was not time for recognitions.
– Нет, не узнала.
Некогда мне было узнавать.
I did not even look," she said.
Да я и не смотрела, – сказала она.
"There was a child, was there not?" he asked.
– Ведь был ребенок? – спросил он и почувствовал, как лицо его покраснело.
"Thank God! he died at once," she answered, abruptly and viciously.
– Тогда же, слава Богу, помер, – коротко и злобно ответила она, отворачивая от него взгляд.
"What do you mean?
Why?"
– Как же, от чего?
"I was so ill myself, I nearly died," she said, in the same quiet voice, which Nekhludoff had not expected and could not understand.
– Я сама больна была, чуть не померла, – сказала она, не поднимая глаз.
"How could my aunts have let you go?"
– Как же тетушки вас отпустили?
"Who keeps a servant that has a baby?
– Кто ж станет горничную с ребенком держать?
They sent me off as soon as they noticed.
Как заметили, так и прогнали.
But why speak of this?
I remember nothing.
Да что говорить, – не помню ничего, все забыла.
That's all finished."
То все кончено.
"No, it is not finished; I wish to redeem my sin."
– Нет, не кончено.
Не могу я так оставить этого.
Я хоть теперь хочу искупить свой грех.
"There's nothing to redeem.
What's been has been and is passed," she said; and, what he never expected, she looked at him and smiled in an unpleasantly luring, yet piteous, manner.
– Нечего искупать; что было, то было и прошло, – сказала она, и, чего он никак не ожидал, она вдруг взглянула на него и неприятно, заманчиво и жалостно улыбнулась.
Maslova never expected to see him again, and certainly not here and not now; therefore, when she first recognised him, she could not keep back the memories which she never wished to revive.
Маслова никак не ожидала увидать его, особенно теперь и здесь, и потому в первую минуту появление его поразило ее и заставило вспомнить о том, чего она не вспоминала никогда.
In the first moment she remembered dimly that new, wonderful world of feeling and of thought which had been opened to her by the charming young man who loved her and whom she loved, and then his incomprehensible cruelty and the whole string of humiliations and suffering which flowed from and followed that magic joy.
Она в первую минуту вспомнила смутно о том новом, чудном мире чувств и мыслей, который открыт был ей прелестным юношей, любившим ее и любимым ею, и потом об его непонятной жестокости и целом ряде унижений, страданий, которые последовали за этим волшебным счастьем и вытекали из него.
This gave her pain, and, unable to understand it, she did what she was always in the habit of doing, she got rid of these memories by enveloping them in the mist of a depraved life.
И ей сделалось больно.
Но, не будучи в силах разобраться в этом, она поступила и теперь, как поступала всегда: отогнала от себя эти воспоминания и постаралась застлать их особенным туманом развратной жизни; так точно она сделала и теперь.
In the first moment, she associated the man now sitting beside her with the lad she had loved; but feeling that this gave her pain, she dissociated them again.
В первую минуту она соединила теперь сидящего перед ней человека с тем юношей, которого она когда-то любила, но потом, увидав, что это слишком больно, она перестала соединять его с тем.
скачать в HTML/PDF
share