StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 171 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

"He says ''eaven' and 'hour,' and you say 'this here fellow,'" Nekhludoff thought, with an insurmountable feeling of aversion towards this man who wished to show by his free and easy manner that he and Nekhludoff belonged to one and the same camp, while his other clients belonged to another.
«Он говорит „пущает“, а ты говоришь „двадцатипятирублевый билет“, – думал между тем Нехлюдов, чувствуя непреодолимое отвращение к этому развязному человеку, тоном своим желающему показать, что он с ним, с Нехлюдовым, одного, а с пришедшими клиентами и остальными – другого, чуждого им лагеря.
"He has worried me to death—a fearful scoundrel.
– Уж очень он меня измучал – ужасный негодяй.
I felt I must relieve my feelings," said the advocate, as if to excuse his speaking about things that had no reference to business.
"Well, how about your case?
I have read it attentively, but do not approve of it.
I mean that greenhorn of an advocate has left no valid reason for an appeal."
Хотелось душу отвести, – сказал адвокат, как бы оправдываясь в том, что говорит не о деле. – Ну-с, о вашем деле… Я его прочел внимательно и «содержания оной не одобрил», как говорится у Тургенева, то есть адвокатишко был дрянной и все поводы кассации упустил.
"Well, then, what have you decided?"
– Так что же вы решили?
"One moment.
– Сию минуту.
Tell him," he said to his assistant, who had just come in, "that I keep to what I have said.
If he can, it's all right; if not, no matter."
Скажите ему, – обратился он к вошедшему помощнику, – что, как я сказал, так и будет; может – хорошо, не может – не надо.
"But he won't agree."
– Да он не согласен.
"Well, no matter," and the advocate frowned.
– Ну, и не надо, – сказал адвокат, и лицо у него из радостного и добродушного вдруг сделалось мрачное и злое.
"There now, and it is said that we advocates get our money for nothing," he remarked, after a pause.
"I have freed one insolvent debtor from a totally false charge, and now they all flock to me.
– Вот говорят, что адвокаты даром деньги берут, – сказал он, наводя на свое лицо опять прежнюю приятность. – Я выпростал одного несостоятельного должника из совершенно неправильного обвинения, и теперь они все ко мне лезут.
Yet every such case costs enormous labour.
А каждое такое дело стоит огромного труда.
Why, don't we, too, 'lose bits of flesh in the inkstand?' as some writer or other has said.
Ведь и мы тоже, как какой-то писатель говорит, оставляем кусочек мяса в чернильнице.
Well, as to your case, or, rather, the case you are taking an interest in.
It has been conducted abominably.
There is no good reason for appealing.
Still," he continued, "we can but try to get the sentence revoked.
This is what I have noted down."
Ну-с, так ваше дело, или дело, которое интересует вас, – продолжал он, – ведено скверно, хороших поводов к кассации нет, но все-таки попытаться кассировать можно, и я вот написал следующее.
He took up several sheets of paper covered with writing, and began to read rapidly, slurring over the uninteresting legal terms and laying particular stress on some sentences.
Он взял лист исписанной бумаги и, быстро проглатывая некоторые неинтересные формальные слова и особенно внушительно произнося другие, начал читать:
"To the Court of Appeal, criminal department, etc., etc.
– «В Уголовный кассационный департамент и так далее и так далее, такой-то и так далее жалоба.
According to the decisions, etc., the verdict, etc., So-and-so Maslova pronounced guilty of having caused the death through poison of the merchant Smelkoff, and has, according to Statute 1454 of the penal code, been sentenced to Siberia," etc., etc.
Решением состоявшегося и так далее, и так далее вердикта и так далее, признана такая-то Маслова виновною в лишении жизни посредством отравления купца Смелькова и на основании 1454 статьи Уложения приговорена к и так далее каторжные работы и так далее».
скачать в HTML/PDF
share