StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 173 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

This is the chief point."
Это вот главное.
"Yes; but we ought to have known that ourselves.
– Да мы и сами могли понять это.
It was our mistake."
Это наша ошибка.
"And now the fourth point," the advocate continued.
"The form of the answer given by the jury contained an evident contradiction.
– «И наконец, в-четвертых, – продолжал адвокат, – присяжными заседателями ответ на вопрос суда о виновности Масловой был дан в такой форме, которая заключала в себе явное противоречие.
Maslova is accused of wilfully poisoning Smelkoff, her one object being that of cupidity, the only motive to commit murder she could have had.
The jury in their verdict acquit her of the intent to rob, or participation in the stealing of valuables, from which it follows that they intended also to acquit her of the intent to murder, and only through a misunderstanding, which arose from the incompleteness of the president's summing up, omitted to express it in due form in their answer.
Therefore an answer of this kind by the jury absolutely demanded the application of statutes 816 and 808 of the criminal code of procedure, i.e., an explanation by the president to the jury of the mistake made by them, and another debate on the question of the prisoner's guilt."
Маслова обвинялась в умышленном отравлении Смелькова с исключительно корыстною целью, каковая являлась единственным мотивом убийства, присяжные же в ответе своем отвергли цель ограбления и участие Масловой в похищении ценностей, из чего очевидно было, что они имели в виду отвергнуть и умысел подсудимой на убийство и лишь по недоразумению, вызванному неполнотою заключительного слова председателя, не выразили этого надлежащим образом в своем ответе, а потому такой ответ присяжных безусловно требовал применения 816 и 808 статей Устава уголовного судопроизводства, то есть разъяснения присяжным со стороны председателя сделанной ими ошибки и возвращения к новому совещанию и новому ответу на вопрос о виновности подсудимой», – прочел Фанарин.
"Then why did the president not do it?"
– Так почему же председатель не сделал этого?
"I, too, should like to know why," Fanarin said, laughing.
– Я бы тоже желал знать почему, – смеясь, сказал Фанарин.
"Then the Senate will, of course, correct this error?"
– Стало быть, сенат исправит ошибку?
"That will all depend on who will preside there at the time.
– Это смотря по тому, какие там в данный момент будут заседать богодулы.
– Как богодулы?
– Богодулы из богадельни.
Well, now, there it is.
Ну, так вот-с.
I have further said," he continued, rapidly, "a verdict of this kind gave the Court no right to condemn Maslova to be punished as a criminal, and to apply section 3, statute 771 of the penal code to her case.
This is a decided and gross violation of the basic principles of our criminal law.
Дальше пишем:
«Такой вердикт не давал суду права, – продолжал он быстро, – подвергнуть Маслову уголовному наказанию, и применение к ней 3 пункта 771 статьи Устава уголовного судопроизводства составляет резкое и крупное нарушение основных положений нашего уголовного процесса.
In view of the reasons stated, I have the honour of appealing to you, etc., etc., the refutation, according to 909, 910, and section 2, 912 and 928 statute of the criminal code, etc., etc. . . . to carry this case before another department of the same Court for a further examination.
По изложенным основаниям имею честь ходатайствовать и так далее и так далее об отмене согласно 909, 910, 2 пункта 912 и 928 статей Устава уголовного судопроизводства и так далее и так далее и о передаче дела сего в другое отделение того же суда для нового рассмотрения».
скачать в HTML/PDF
share