StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 176 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

The conversation at breakfast in all the cells was very lively.
It was all about two prisoners who were to be flogged that day.
За чаем в этот день по всем камерам острога шли оживленные разговоры о том, что в этот день должны были быть наказаны розгами два арестанта.
One, Vasiliev, was a young man of some education, a clerk, who had killed his mistress in a fit of jealousy.
Один из этих арестантов был хорошо грамотный молодой человек, приказчик Васильев, убивший свою любовницу в припадке ревности.
His fellow-prisoners liked him because he was merry and generous and firm in his behaviour with the prison authorities.
Его любили товарищи по камере за его веселость, щедрость и твердость в отношениях с начальством.
He knew the laws and insisted on their being carried out.
Он знал законы и требовал исполнения их.
Therefore he was disliked by the authorities.
За это начальство не любило его.
Three weeks before a jailer struck one of the scavengers who had spilt some soup over his new uniform.
Три недели тому назад надзиратель ударил парашечника за то, что тот облил его новый мундир щами.
Vasiliev took the part of the scavenger, saying that it was not lawful to strike a prisoner.
Васильев вступился за парашечника, говоря, что нет закона бить арестантов.
"I'll teach you the law," said the jailer, and gave Vasiliev a scolding.
«Я тебе покажу закон», – сказал надзиратель и изругал Васильева.
Vasiliev replied in like manner, and the jailer was going to hit him, but Vasiliev seized the jailer's hands, held them fast for about three minutes, and, after giving the hands a twist, pushed the jailer out of the door.
Васильев ответил тем же.
Надзиратель хотел ударить, но Васильев схватил его за руки, подержал так минуты три, повернул и вытолкнул из двери.
The jailer complained to the inspector, who ordered Vasiliev to be put into a solitary cell.
Надзиратель пожаловался, и смотритель велел посадить Васильева в карцер.
The solitary cells were a row of dark closets, locked from outside, and there were neither beds, nor chairs, nor tables in them, so that the inmates had to sit or lie on the dirty floor, while the rats, of which there were a great many in those cells, ran across them.
The rats were so bold that they stole the bread from the prisoners, and even attacked them if they stopped moving.
Карцеры были ряд темных чуланов, запиравшихся снаружи запорами.
В темном, холодном карцере не было ни кровати, ни стола, ни стула, так что посаженный сидел или лежал на грязном полу, где через него и на него бегали крысы, которых в карцере было очень много и которые были так смелы, что в темноте нельзя было уберечь хлеба.
Они съедали хлеб из-под рук у посаженных и даже нападали на самих посаженных, если они переставали шевелиться.
Vasiliev said he would not go into the solitary cell, because he had not done anything wrong; but they used force.
Васильев сказал, что не пойдет в карцер, потому что не виноват.
Его повели силой.
Then he began struggling, and two other prisoners helped him to free himself from the jailers.
Он стал отбиваться, и двое арестантов помогли ему вырваться от надзирателей.
All the jailers assembled, and among them was Petrov, who was distinguished for his strength.
Собрались надзиратели и между прочим знаменитый своей силой Петров.
The prisoners got thrown down and pushed into the solitary cells.
Арестантов смяли и втолкнули в карцеры.
скачать в HTML/PDF
share