StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 179 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

"In the office?" asked Nekhludoff.
– В конторе? – спросил Нехлюдов.
"No, here in the interviewing-room.".
– Нет, здесь, в посетительской, – отвечал смущенно, как показалось Нехлюдову, надзиратель.
"Why, is it a visiting day to-day?"
– Разве нынче принимают?
"No; it's special business."
– Нет, особенное дело, – сказал он.
"I should like to see him.
What am I to do?" said Nekhludoff.
– Как же его увидать?
"When the inspector comes out you'll tell him—wait a bit," said the jailer.
– Вот выйдут, тогда скажете.
Обождите.
At this moment a sergeant-major, with a smooth, shiny face and moustaches impregnated with tobacco smoke, came out of a side door, with the gold cords of his uniform glistening, and addressed the jailer in a severe tone.
В это время из боковой двери вышел с блестящими галунами и сияющим, глянцевитым лицом, с пропитанными табачным дымом усами фельдфебель и строго обратился к надзирателю:
"What do you mean by letting any one in here?
– Зачем сюда пустили?..
The office. . . ."
В контору…
"I was told the inspector was here," said Nekhludoff, surprised at the agitation he noticed in the sergeant-major's manner.
– Мне сказали, что смотритель здесь, – сказал Нехлюдов, удивляясь на то беспокойство, которое заметно было и в фельдфебеле.
At this moment the inner door opened, and Petrov came out, heated and perspiring.
В это время внутренняя дверь отворилась, и вышел запотевший, разгоряченный Петров.
"He'll remember it," he muttered, turning to the sergeant major.
– Будет помнить, – проговорил он, обращаясь к фельдфебелю.
The latter pointed at Nekhludoff by a look, and Petrov knitted his brows and went out through a door at the back.
Фельдфебель указал глазами на Нехлюдова, и Петров замолчал, нахмурился и прошел в заднюю дверь.
"Who will remember it?
«Кто будет помнить?
Why do they all seem so confused?
Отчего они все так смущены?
Why did the sergeant-major make a sign to him?"
Nekhludoff thought.
Отчего фельдфебель сделал ему какой-то знак?» – думал Нехлюдов.
The sergeant-major, again addressing Nekhludoff, said:
"You cannot meet here; please step across to the office."
And Nekhludoff was about to comply when the inspector came out of the door at the back, looking even more confused than his subordinates, and sighing continually.
– Нельзя здесь дожидаться, пожалуйте в контору, – опять обратился фельдфебель к Нехлюдову, и Нехлюдов уже хотел уходить, когда из задней двери вышел смотритель, еще более смущенный, чем его подчиненные.
Он не переставая вздыхал.
When he saw Nekhludoff he turned to the jailer.
Увидав Нехлюдова, он обратился к надзирателю.
"Fedotoff, have Maslova, cell 5, women's ward, taken to the office."
– Федотов, Маслову из пятой женской в контору, – сказал он.
"Will you come this way, please," he said, turning to Nekhludoff.
– Пожалуйте, – обратился он к Нехлюдову.
They ascended a steep staircase and entered a little room with one window, a writing-table, and a few chairs in it.
Они прошли по крутой лестнице в маленькую комнатку с одним окном, письменным столом и несколькими стульями.
The inspector sat down.
Смотритель сел.
"Mine are heavy, heavy duties," he remarked, again addressing
Nekhludoff, and took out a cigarette.
– Тяжелые, тяжелые обязанности, – сказал он, обращаясь к Нехлюдову и доставая толстую папиросу.
"You are tired, evidently," said Nekhludoff.
– Вы, видно, устали, – сказал Нехлюдов.
"Tired of the whole of the service—the duties are very trying.
– Устал от всей службы, очень трудные обязанности.
One tries to lighten their lot and only makes it worse; my only thought is how to get away.
Heavy, heavy duties!"
Хочешь облегчить участь, а выходит хуже; только и думаю, как уйти: тяжелые, тяжелые обязанности.
скачать в HTML/PDF
share