StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 18 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

CHAPTER V.
THE JURYMEN.
V
The corridors of the Court were already full of activity.
В коридорах суда уже шло усиленное движение, когда Нехлюдов вошел в него.
The attendants hurried, out of breath, dragging their feet along the ground without lifting them, backwards and forwards, with all sorts of messages and papers.
Сторожа то быстро ходили, то рысью даже, не поднимая ног от пола, но шмыгая ими, запыхавшись, бегали взад и вперед с поручениями и бумагами.
Ushers, advocates, and law officers passed hither and thither.
Plaintiffs, and those of the accused who were not guarded, wandered sadly along the walls or sat waiting.
Пристав, адвокаты и судейские проходили то туда, то сюда, просители или подсудимые не под стражей уныло бродили у стен или сидели, дожидаясь.
"Where is the Law Court?"
Nekhludoff asked of an attendant.
– Где окружный суд? – спросил Нехлюдов у одного из сторожей.
"Which?
– Какой вам?
There is the Civil Court and the Criminal Court."
Есть гражданское отделение, есть судебная палата.
"I am on the jury."
– Я присяжный.
"The Criminal Court you should have said.
– Уголовное отделение.
Так бы и сказали.
Here to the right, then to the left—the second door."
Сюда направо, потом налево и вторая дверь.
Nekhludoff followed the direction.
Нехлюдов пошел по указанию.
Meanwhile some of the Criminal Court jurymen who were late had hurriedly passed into a separate room.
At the door mentioned two men stood waiting.
One, a tall, fat merchant, a kind-hearted fellow, had evidently partaken of some refreshments and a glass of something, and was in most pleasant spirits.
The other was a shopman of Jewish extraction.
У указанной двери стояли два человека, дожидаясь: один был высокий, толстый купец, добродушный человек, который, очевидно, выпил и закусил и был в самом веселом расположении духа; другой был приказчик еврейского происхождения.
They were talking about the price of wool when Nekhludoff came up and asked them if this was the jurymen's room.
Они разговаривали о цене шерсти, когда к ним подошел Нехлюдов и спросил, здесь ли комната присяжных.
"Yes, my dear sir, this is it.
– Здесь, сударь, здесь.
One of us?
On the jury, are you?" asked the merchant, with a merry wink.
"Ah, well, we shall have a go at the work together," he continued, after Nekhludoff had answered in the affirmative.
"My name is Baklasheff, merchant of the Second Guild," he said, putting out his broad, soft, flexible hand.
Тоже наш брат, присяжный? – весело подмигивая, спросил добродушный купец. – Ну что же, вместе потрудимся, – продолжал он на утвердительный ответ Нехлюдова, – второй гильдии Баклашов, – сказал он, подавая мягкую широкую несжимающуюся руку, – потрудиться надо.
"With whom have I the honour?"
С кем имею удовольствие?
Nekhludoff gave his name and passed into the jurymen's room.
Нехлюдов назвался и прошел в комнату присяжных.
Inside the room were about ten persons of all sorts.
В небольшой комнате присяжных было человек десять разного сорта людей.
They had come but a short while ago, and some were sitting, others walking up and down, looking at each other, and making each other's acquaintance.
Все только пришли, и некоторые сидели, другие ходили, разглядывая друг друга и знакомясь.
There was a retired colonel in uniform; some were in frock coats, others in morning coats, and only one wore a peasant's dress.
Был один отставной в мундире, другие в сюртуках, в пиджаках, один только был в поддевке.
Their faces all had a certain look of satisfaction at the prospect of fulfilling a public duty, although many of them had had to leave their businesses, and most were complaining of it.
На всех был, – несмотря на то, что многих это оторвало от дела и что они говорили, что тяготятся этим, – на всех был отпечаток некоторого удовольствия сознания совершения общественного важного дела.
скачать в HTML/PDF
share