StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 180 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

Nekhludoff did not know what the inspector's particular difficulties were, but he saw that to-day he was in a peculiarly dejected and hopeless condition, calling for pity.
Нехлюдов не знал, в чем особенно была для смотрителя трудность, но нынче он видел в нем какое-то особенное, возбуждающее жалость, унылое и безнадежное настроение.
"Yes, I should think the duties were heavy for a kind-hearted man," he said.
"Why do you serve in this capacity?"
– Да, я думаю, что очень тяжелые, – сказал он. – Зачем же вы исполняете эту обязанность?
"I have a family."
– Средств не имею, семья.
"But, if it is so hard—"
– Но если вам тяжело…
"Well, still you know it is possible to be of use in some measure; I soften down all I can.
– Ну, все-таки я вам скажу, по мере сил приносишь пользу, все-таки, что могу, смягчаю.
Another in my place would conduct the affairs quite differently.
Кто другой на моем месте совсем бы не так повел.
Why, we have more than 2,000 persons here.
And what persons!
Ведь это легко сказать: две тысячи с лишним человек, да каких.
One must know how to manage them.
Надо знать, как обойтись.
It is easier said than done, you know.
After all, they are also men; one cannot help pitying them."
Тоже люди, жалеешь их.
А распустить тоже нельзя.
The inspector began telling Nekhludoff of a fight that had lately taken place among the convicts, which had ended by one man being killed.
Смотритель стал рассказывать недавний случай драки между арестантами, кончившейся убийством.
The story was interrupted by the entrance of Maslova, who was accompanied by a jailer.
Рассказ его был прерван входом Масловой, предшествуемой надзирателем.
Nekhludoff saw her through the doorway before she had noticed the inspector.
Нехлюдов увидал ее в дверях, когда она еще не видала смотрителя.
She was following the warder briskly, smiling and tossing her head.
Лицо ее было красно.
Она бойко шла за надзирателем и не переставая улыбалась, покачивая головой.
When she saw the inspector she suddenly changed, and gazed at him with a frightened look; but, quickly recovering, she addressed Nekhludoff boldly and gaily.
Увидав смотрителя, она с испуганным лицом уставилась на него, но тотчас же оправилась и бойко и весело обратилась к Нехлюдову.
"How d'you do?" she said, drawling out her words, and smilingly took his hand and shook it vigorously, not like the first time.
– Здравствуйте, – сказала она, нараспев и улыбаясь и сильно, не так, как тот раз, встряхнув его руку.
"Here, I've brought you a petition to sign," said Nekhludoff, rather surprised by the boldness with which she greeted him to-day.
"The advocate has written out a petition which you will have to sign, and then we shall send it to Petersburg."
– Я вот привез вам подписать прошение, – сказал Нехлюдов, немного удивляясь на тот бойкий вид, с которым она нынче встретила его. – Адвокат составил прошение, и надо подписать, и мы пошлем в Петербург.
"All right!
That can be done.
– Что же, можно и подписать.
Anything you like," she said, with a wink and a smile.
Все можно, – сказала она, щуря один глаз и улыбаясь.
And Nekhludoff drew a folded paper from his pocket and went up to the table.
Нехлюдов достал из кармана сложенный лист и подошел к столу.
"May she sign it here?" asked Nekhludoff, turning to the inspector.
– Можно здесь подписать? – спросил Нехлюдов у смотрителя.
"It's all right, it's all right!
Sit down.
Here's a pen; you can write?" said the inspector.
– Иди сюда, садись, – сказал смотритель, – вот тебе и перо.
Умеешь грамоте?
скачать в HTML/PDF
share