StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 183 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

It was only now that Nekhludoff noticed that her breath smelled of spirits, and that he understood the cause of her excitement.
Нехлюдов только теперь почувствовал сильный запах вина из ее рта и понял причину ее возбуждения.
"Try and be calm," he said.
– Успокойтесь, – сказал он.
"Why should I be calm?" she began, quickly, flushing scarlet.
"I am a convict, and you are a gentleman and a prince.
There's no need for you to soil yourself by touching me.
– Нечего мне успокаиваться.
Ты думаешь, я пьяна?
Я и пьяна, да помню, что говорю, – вдруг быстро заговорила она и вся багрово покраснела, – я каторжная, б…, а вы барин, князь, и нечего тебе со мной мараться.
You go to your princesses; my price is a ten-rouble note."
Ступай к своим княжнам, а моя цена – красненькая.
"However cruelly you may speak, you cannot express what I myself am feeling," he said, trembling all over; "you cannot imagine to what extent I feel myself guilty towards you."
– Как бы жестоко ты ни говорила, ты не можешь сказать того, что я чувствую, – весь дрожа, тихо сказал Нехлюдов, – не можешь себе представить, до какой степени я чувствую свою вину перед тобою!..
"Feel yourself guilty?" she said, angrily mimicking him.
"You did not feel so then, but threw me 100 roubles.
– Чувствую вину… – злобно передразнила она. – Тогда не чувствовал, а сунул сто рублей.
That's your price."
Вот – твоя цена…
"I know, I know; but what is to be done now?" said Nekhludoff.
"I have decided not to leave you, and what I have said I shall do."
– Знаю, знаю, но что же теперь делать? – сказал Нехлюдов. – Теперь я решил, что не оставлю тебя, – повторил он, – и что сказал, то сделаю.
"And I say you sha'n't," she said, and laughed aloud.
– А я говорю, не сделаешь! – проговорила она и громко засмеялась.
"Katusha," he said, touching her hand.
– Катюша! – начал он, дотрагиваясь до ее руки.
"You go away.
– Уйди от меня.
I am a convict and you a prince, and you've no business here," she cried, pulling away her hand, her whole appearance transformed by her wrath.
"You've got pleasure out of me in this life, and want to save yourself through me in the life to come.
Я каторжная, а ты князь, и нечего тебе тут быть, – вскрикнула она, вся преображенная гневом, вырывая у него руку. – Ты мной хочешь спастись, – продолжала она, торопясь высказать все, что поднялось в ее душе. – Ты мной в этой жизни услаждался, мной же хочешь и на том свете спастись!
You are disgusting to me—your spectacles and the whole of your dirty fat mug.
Противен ты мне, и очки твои, и жирная, поганая вся рожа твоя.
Go, go!" she screamed, starting to her feet.
Уйди, уйди ты! – закричала она, энергическим движением вскочив на ноги.
The jailer came up to them.
Надзиратель подошел к ним.
"What are you kicking up this row for?'
– Ты что скандалишь!
That won't—"
Разве так можно…
"Let her alone, please," said Nekhludoff.
– Оставьте, пожалуйста, – сказал Нехлюдов.
"She must not forget herself," said the jailer.
– Чтоб не забывалась, – сказал надзиратель.
"Please wait a little," said Nekhludoff, and the jailer returned to the window.
– Нет, подождите, пожалуйста, – сказал Нехлюдов.
Надзиратель отошел опять к окну.
Maslova sat down again, dropping her eyes and firmly clasping her small hands.
Маслова опять села, опустив глаза и крепко сжав свои скрещенные пальцами маленькие руки.
Nekhludoff stooped over her, not knowing what to do.
Нехлюдов стоял над ней, не зная, что делать.
"You do not believe me?" he said.
– Ты не веришь мне, – сказал он.
"That you mean to marry me?
It will never be.
– Что вы жениться хотите – не будет этого никогда.
I'll rather hang myself.
Повешусь скорее!
скачать в HTML/PDF
share