StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 186 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

Nekhludoff gladly and vividly recalled those old days, and his acquaintance with Doukhova.
Нехлюдов живо и радостно вспомнил тогдашнее время и свое знакомство с Богодуховской.
It was just before Lent, in an isolated spot, 40 miles from the railway.
Это было перед Масленицей, в глуши, верст за шестьдесят от железной дороги.
The hunt had been successful; two bears had been killed; and the company were having dinner before starting on their return journey, when the master of the hut where they were putting up came in to say that the deacon's daughter wanted to speak to Prince Nekhludoff.
Охота была счастливая, убили двух медведей и обедали, собираясь уезжать, когда хозяин избы, в которой останавливались, пришел сказать, что пришла дьяконова дочка, хочет видеться с князем Нехлюдовым.
"Is she pretty?" some one asked.
– Хорошенькая? – спросил кто-то.
"None of that, please," Nekhludoff said, and rose with a serious look on his face.
Wiping his mouth, and wondering what the deacon's daughter might want of him, he went into the host's private hut.
– Ну, полно! – сказал Нехлюдов, сделал серьезное лицо, встал из-за стола и, утирая рот и удивляясь, зачем он понадобился дьяконовой дочери, пошел в хозяйскую хату.
There he found a girl with a felt hat and a warm cloak on—a sinewy, ugly girl; only her eyes with their arched brows were beautiful.
В комнате была девушка в войлочной шляпе, в шубке, жилистая, с худым некрасивым лицом, в котором хороши были одни глаза с поднятыми над ними бровями.
"Here, miss, speak to him," said the old housewife; "this is the prince himself.
– Вот, Вера Ефремовна, поговори с ними, – сказала старуха хозяйка, – это самый князь.
I shall go out meanwhile."
А я уйду.
"In what way can I be of service to you?"
Nekhludoff asked.
– Чем могу вам служить? – сказал Нехлюдов.
"I—I—I see you are throwing away your money on such nonsense—on hunting," began the girl, in great confusion.
"I know—I only want one thing—to be of use to the people, and I can do nothing because I know nothing—" Her eyes were so truthful, so kind, and her expression of resoluteness and yet bashfulness was so touching, that Nekhludoff, as it often happened to him, suddenly felt as if he were in her position, understood, and sympathised.
– Я… я… Видите ли, вы богаты, вы швыряете деньгами на пустяки, на охоту, я знаю, – начала девушка, сильно конфузясь, – а я хочу только одного – хочу быть полезной людям и ничего не могу, потому что ничего не знаю.
Глаза были правдивые, добрые, и все выражение и решимости и робости было так трогательно, что Нехлюдов, как это бывало с ним, вдруг перенесся в ее положение, понял ее и пожалел.
"What can I do, then?"
– Что же я могу сделать?
"I am a teacher, but should like to follow a course of study; and I am not allowed to do so.
– Я учительница, но хотела бы на курсы, и меня не пускают.
That is, not that I am not allowed to; they'd allow me to, but I have not got the means.
Не то что не пускают, они пускают, но надо средства.
Give them to me, and when I have finished the course I shall repay you.
Дайте мне, и я кончу курс и заплачу вам.
I am thinking the rich kill bears and give the peasants drink; all this is bad.
Я думаю, богатые люди бьют медведей, мужиков поят – все это дурно.
скачать в HTML/PDF
share