StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 190 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

"And whom have you for an advocate?"
– А кого ты взял в адвокаты?.
"I have spoken to Fanarin."
– Я обратился к Фанарину.
"Dear me, Fanarin!" said Meslennikoff, with a grimace, recollecting how this Fanarin had examined him as a witness at a trial the year before and had, in the politest manner, held him up to ridicule for half an hour.
"I should not advise you to have anything to do with him.
– Ах, Фанарин! – морщась, сказал Масленников, вспоминая, как в прошлом году этот Фанарин на суде допрашивал его как свидетеля и с величайшей учтивостью в продолжение получаса поднимал на смех. – Я бы не посоветовал тебе иметь с ним дело.
Fanarin est un homme tare."
Фанарин – est un homme taré.
"I have one more request to make," said Nekhludoff, without answering him.
"There's a girl whom I knew long ago, a teacher; she is a very pitiable little thing, and is now also imprisoned, and would like to see me.
– И еще к тебе просьба, – не отвечая ему, сказал Нехлюдов. – Давно очень я знал одну девушку – учительницу.
Она очень жалкое существо и теперь тоже в тюрьме, а желает повидаться со мной.
Could you give me a permission to visit her?"
Можешь ты мне дать и к ней пропуск?
Meslennikoff bent his head on one side and considered.
Масленников немного набок склонил голову и задумался.
"She's a political one?"
– Это политическая?
"Yes, I have been told so."
– Да, мне сказали так.
"Well, you see, only relatives get permission to visit political prisoners.
Still, I'll give you an open order.
– Вот видишь, свидания с политическими даются только родственникам, но тебе я дам общий пропуск.
Je sais que vous n'abuserez pas.
What's the name of your protegee?
Je sais que vous n’abuserez pas… Как ее зовут, твою protégée?..
Doukhova?
Богодуховской?
Elle est jolie?"
Elle est jolie?
"Hideuse."
– Hideuse.
Maslennikoff shook his head disapprovingly, went up to the table, and wrote on a sheet of paper, with a printed heading:
Масленников неодобрительно покачал головой, подошел к столу и на бумаге с печатным заголовком бойко написал:
"The bearer, Prince Dmitri Ivanovitch Nekhludoff, is to be allowed to interview in the prison office the meschanka Maslova, and also the medical assistant, Doukhova," and he finished with an elaborate flourish.
«Подателю сего, князю Дмитрию Ивановичу Нехлюдову, разрешаю свидание в тюремной конторе с содержащейся в замке мещанкой Масловой, равно и с фельдшерицей Богодуховской», – дописал он и сделал размашистый росчерк.
"Now you'll be able to see what order we have got there.
– Вот ты увидишь, какой порядок там.
And it is very difficult to keep order, it is so crowded, especially with people condemned to exile; but I watch strictly, and love the work.
А соблюсти там порядок очень трудно, потому что переполнено, особенно пересыльными: но я все-таки строго смотрю и люблю это дело.
You will see they are very comfortable and contented.
Ты увидишь – им там очень хорошо, и они довольны.
But one must know how to deal with them.
Только надо уметь обращаться с ними.
Only a few days ago we had a little trouble—insubordination; another would have called it mutiny, and would have made many miserable, but with us it all passed quietly.
Вот на днях была неприятность – неповиновение.
Другой бы признал это бунтом и сделал бы много несчастных.
А у нас все прошло очень хорошо.
We must have solicitude on one hand, firmness and power on the other," and he clenched the fat, white, turquoise-ringed fist, which issued out of the starched cuff of his shirt sleeve, fastened with a gold stud.
"Solicitude and firm power."
Нужна, с одной стороны, заботливость, с другой – твердая власть, – сказал он, сжимая выдающийся из-за белого крепкого рукава рубашки с золотой запонкой белый пухлый кулак с бирюзовым кольцом, – заботливость и твердая власть.
скачать в HTML/PDF
share