StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 197 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

"It never entered my head to do it, sir.
– И в мыслях, барин, не было.
It must be my enemy that did it himself.
А он, злодей мой, должно, сам поджег.
They say he had only just insured it.
Сказывали, он только застраховал.
Then they said it was mother and I that did it, and that we had threatened him.
А на нас с матерью сказали, что мы были, стращали его.
It is true I once did go for him, my heart couldn't stand it any longer."
Оно точно, я в тот раз обругал его, не стерпело сердце.
А поджигать не поджигал.
И не был там, как пожар начался.
А это он нарочно подогнал к тому дню, что с матушкой были.
Сам зажег для страховки, а на нас сказал.
"Can this be true?"
– Да неужели?
"God is my witness it is true.
– Верно, перед Богом говорю, барин.
Oh, sir, be so good—" and Nekhludoff had some difficulty to prevent him from bowing down to the ground.
"You see I am perishing without any reason."
Будьте отцом родным! – Он хотел кланяться в землю, и Нехлюдов насилу удержал его. – Вызвольте, ни за что пропадаю, – продолжал он.
His face quivered and he turned up the sleeve of his cloak and began to cry, wiping the tears with the sleeve of his dirty shirt.
И вдруг щеки его задергались, и он заплакал и, засучив рукав халата, стал утирать глаза рукавом грязной рубахи.
"Are you ready?" asked the assistant.
– Кончили? – спросил смотритель.
"Yes.
– Да.
Well, cheer up.
We will consult a good lawyer, and will do what we can," said Nekhludoff, and went out.
Так не унывайте; сделаем, что можно, – сказал Нехлюдов и вышел.
Menshoff stood close to the door, so that the jailer knocked him in shutting it, and while the jailer was locking it he remained looking out through the little hole.
Меньшов стоял в двери, так что надзиратель толкнул его дверью, когда затворял ее.
Пока надзиратель запирал замок на двери, Меньшов смотрел в дырку в двери.
CHAPTER LIII.
VICTIMS OF GOVERNMENT.
LIII
Passing back along the broad corridor (it was dinner time, and the cell doors were open), among the men dressed in their light yellow cloaks, short, wide trousers, and prison shoes, who were looking eagerly at him, Nekhludoff felt a strange mixture of sympathy for them, and horror and perplexity at the conduct of those who put and kept them here, and, besides, he felt, he knew not why, ashamed of himself calmly examining it all.
Проходя назад по широкому коридору (было время обеда, и камеры были отперты) между одетыми в светло-желтые халаты, короткие широкие штаны и коты людьми, жадно смотревшими на него, Нехлюдов испытывал странные чувства – и сострадания к тем людям, которые сидели, и ужаса и недоумения перед теми, кто посадили и держат их тут, и почему-то стыда за себя, за то, что он спокойно рассматривает это.
In one of the corridors, some one ran, clattering with his shoes, in at the door of a cell.
Several men came out from here, and stood in Nekhludoff's way, bowing to him.
В одном коридоре пробежал кто-то, хлопая котами, в дверь камеры, и оттуда вышли люди и стали на дороге Нехлюдову, кланяясь ему.
"Please, your honour (we don't know what to call you), get our affair settled somehow."
– Прикажите, ваше благородие, не знаю, как назвать, решить нас как-нибудь.
"I am not an official.
I know nothing about it."
– Я не начальник, я ничего не знаю.
"Well, anyhow, you come from outside; tell somebody—one of the authorities, if need be," said an indignant voice.
"Show some pity on us, as a human being.
Here we are suffering the second month for nothing."
– Все равно, скажите кому, начальству, что ли, – сказал негодующий голос. – Ни в чем не виноваты, страдаем второй месяц.
скачать в HTML/PDF
share