StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 199 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

Before the assistant had finished, a small, nervous man, also in prison dress, came out of the crowd, and, strangely contorting his mouth, began to say that they were being ill-used for nothing.
Только что смотритель кончил, как из толпы выдвинулся маленький человечек, тоже в арестантском халате, начал, странно кривя ртом, говорить о том, что их здесь мучают ни за что.
"Worse than dogs," he began.
– Хуже собак… – начал он.
"Now, now; not too much of this.
Hold your tongue, or you know—"
– Ну, ну, лишнего тоже не разговаривай, помалкивай, а то знаешь…
"What do I know?" screamed the little man, desperately.
"What is our crime?"
– Что€ мне знать, – отчаянно заговорил маленький человечек. – Разве мы в чем виноваты?
"Silence!" shouted the assistant, and the little man was silent.
– Молчать! – крикнул начальник, и маленький человечек замолчал.
"But what is the meaning of all this?"
Nekhludoff thought to himself as he came out of the cell, while a hundred eyes were fixed upon him through the openings of the cell doors and from the prisoners that met him, making him feel as if he were running the gauntlet.
«Что же это такое?» – говорил себе Нехлюдов, выходя из камер, как сквозь строй прогоняемый сотней глаз выглядывавших из дверей и встречавшихся арестантов.
"Is it really possible that perfectly innocent people are kept here?"
Nekhludoff uttered when they left the corridor.
– Неужели действительно держат так прямо невинных людей? – проговорил Нехлюдов, когда они вышли из коридора.
"What would you have us do?
– Что ж прикажете делать?
They lie so.
Но только что и много они врут.
To hear them talk they are all of them innocent," said the inspector's assistant.
Послушать их – все невинны, – говорил помощник смотрителя.
"But it does happen that some are really imprisoned for nothing."
– Да ведь эти-то не виноваты же ни в чем.
"Well, these have done nothing."
– Эти-то, положим.
"Yes, we must admit it.
Но только народ очень испорченный.
Still, the people are fearfully spoilt.
Без строгости невозможно.
There are such types—desperate fellows, with whom one has to look sharp.
Есть такие типы бедовые, тоже палец в рот не клади.
To-day two of that sort had to be punished."
Вот вчера двоих вынуждены были наказать.
"Punished?
How?"
– Как наказать? – спросил Нехлюдов.
"Flogged with a birch-rod, by order."
– Розгами наказывали по предписанию…
"But corporal punishment is abolished."
– Да ведь телесное наказание отменено.
"Not for such as are deprived of their rights.
– Не для лишенных прав.
They are still liable to it."
Эти подлежат.
Nekhludoff thought of what he had seen the day before while waiting in the hall, and now understood that the punishment was then being inflicted, and the mixed feeling of curiosity, depression, perplexity, and moral nausea, that grew into physical sickness, took hold of him more strongly than ever before.
Нехлюдов вспомнил все, что он видел вчера, дожидаясь в сенях, и понял, что наказание происходило именно в то время, как он дожидался, и на него с особенной силой нашло то смешанное чувство любопытства, тоски, недоумения и нравственной, переходящей почти в физическую, тошноты, которое и прежде, но никогда с такой силой не охватывало его.
Without listening to the inspector's assistant, or looking round, he hurriedly left the corridor, and went to the office.
Не слушая помощника смотрителя и не глядя вокруг себя, он поспешно вышел из коридоров и направился в контору.
The inspector was in the office, occupied with other business, and had forgotten to send for Doukhova.
Смотритель был в коридоре и, занятый другим делом, забыл вызвать Богодуховскую.
He only remembered his promise to have her called when Nekhludoff entered the office.
Он вспомнил, что обещал вызвать ее, только тогда, когда Нехлюдов вошел в контору.
скачать в HTML/PDF
share