StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 200 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

"Sit down, please.
I'll send for her at once," said the inspector.
– Сейчас я пошлю за ней, а вы посидите, – сказал он.
CHAPTER LIV.
PRISONERS AND FRIENDS.
LIV
The office consisted of two rooms.
Контора состояла из двух комнат.
The first room, with a large, dilapidated stove and two dirty windows, had a black measure for measuring the prisoners in one corner, and in another corner hung a large image of Christ, as is usual in places where they torture people.
В первой комнате, с большой выступающей облезлой печью и двумя грязными окнами, стояла в одном углу черная мерка для измерения роста арестантов, в другом углу висел, – всегдашняя принадлежность всех мест мучительства, как бы в насмешку над его учением, – большой образ Христа.
In this room stood several jailers.
В этой первой комнате стояло несколько надзирателей.
In the next room sat about twenty persons, men and women in groups and in pairs, talking in low voices.
В другой же комнате сидели по стенам и отдельными группами или парочками человек двадцать мужчин и женщин и негромко разговаривали.
There was a writing table by the window.
У окна стоял письменный стол.
The inspector sat down by the table, and offered Nekhludoff a chair beside him.
Смотритель сел у письменного стола и предложил Нехлюдову стул, стоявший тут же.
Nekhludoff sat down, and looked at the people in the room.
Нехлюдов сел и стал рассматривать людей, бывших в комнате.
The first who drew his attention was a young man with a pleasant face, dressed in a short jacket, standing in front of a middle-aged woman with dark eyebrows, and he was eagerly telling her something and gesticulating with his hands.
Прежде всех обратил его внимание молодой человек в короткой жакетке, с приятным лицом, который, стоя перед немолодой уже чернобровой женщиной, что-то горячо и с жестами рук говорил ей.
Beside them sat an old man, with blue spectacles, holding the hand of a young woman in prisoner's clothes, who was telling him something.
Рядом сидел старый человек в синих очках и неподвижно слушал, держа за руку молодую женщину в арестантской одежде, что-то рассказывавшую ему.
A schoolboy, with a fixed, frightened look on his face, was gazing at the old man.
Мальчик-реалист с остановившимся испуганным выражением лица, не спуская глаз, смотрел на старика.
In one corner sat a pair of lovers.
She was quite young and pretty, and had short, fair hair, looked energetic, and was elegantly dressed; he had fine features, wavy hair, and wore a rubber jacket.
Недалеко от них, в углу, сидела парочка влюбленных: она была с короткими волосами и с энергическим лицом, белокурая, миловидная, совсем молоденькая девушка в модном платье; он – с тонкими очертаниями лица и волнистыми волосами красивый юноша в гуттаперчевой куртке.
They sat in their corner and seemed stupefied with love.
Они сидели в уголку и шептались, очевидно млея от любви.
Nearest to the table sat a grey-haired woman dressed in black, evidently the mother of a young, consumptive-looking fellow, in the same kind of jacket.
Her head lay on his shoulder.
She was trying to say something, but the tears prevented her from speaking; she began several times, but had to stop.
Ближе же всех к столу сидела седая в черном платье женщина, очевидно мать.
Она глядела во все глаза на чахоточного вида молодого человека в такой же куртке и хотела что-то сказать, но не могла выговорить от слез: и начинала и останавливалась.
The young man held a paper in his hand, and, apparently not knowing what to do, kept folding and pressing it with an angry look on his face.
Молодой человек держал в руках бумажку и, очевидно не зная, что ему делать, с сердитым лицом перегибал и мял ее.
Beside them was a short-haired, stout, rosy girl, with very prominent eyes, dressed in a grey dress and a cape; she sat beside the weeping mother, tenderly stroking her.
Подле них сидела полная, румяная, красивая девушка с очень выпуклыми глазами, в сером платье и пелеринке.
Она сидела рядом с плачущей матерью и нежно гладила ее по плечу.
скачать в HTML/PDF
share