StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 208 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

At the moment Nekhludoff drove up there was a carriage in front of the door, and a footman in livery, with a cockade in his hat, was helping a lady down the doorstep.
She was holding up her train, and showing her thin ankles, black stockings, and slippered feet.
В то время как Нехлюдов подъезжал к дому, одна карета стояла у подъезда, и лакей в шляпе с кокардой и пелерине подсаживал с порога крыльца даму, подхватившую свой шлейф и открывшую черные тонкие щиколотки в туфлях.
Among the carriages was a closed landau, which he knew to be the Korchagins'.
Среди стоящих уже экипажей он узнал закрытое ландо Корчагиных.
The grey-haired, red-checked coachman took off his hat and bowed in a respectful yet friendly manner to Nekhludoff, as to a gentleman he knew well.
Седой румяный кучер почтительно и приветливо снял шляпу, как особенно знакомому барину.
Nekhludoff had not had time to inquire for Maslennikoff, when the latter appeared on the carpeted stairs, accompanying a very important guest not only to the first landing but to the bottom of the stairs.
Не успел Нехлюдов спросить швейцара о том, где Михаил Иванович (Масленников), как он сам показался на ковровой лестнице, провожая очень важного гостя, такого, какого он провожал уже не до площадки, а до самого низа.
This very important visitor, a military man, was speaking in French about a lottery for the benefit of children's homes that were to be founded in the city, and expressed the opinion that this was a good occupation for the ladies.
Очень важный военный гость этот, сходя, говорил по-французски об аллегри в пользу приютов, устраиваемых в городе, высказывая мнение, что это хорошее занятие для дам:
"It amuses them, and the money comes."
«И им весело, и деньги собираются».
"Qu'elles s'amusent et que le bon dieu les benisse.
M. Nekhludoff!
How d'you do?
– Qu'elles s'amusent et que le bon Dieu les bénisse… А, Нехлюдов, здравствуйте!
How is it one never sees you?" he greeted Nekhludoff.
"Allez presenter vos devoirs a Madame.
Что давно вас не видно? – приветствовал он Нехлюдова. – Allez presenter vos devoirs à madame.
And the Korchagins are here et Nadine Bukshevden.
И Корчагины тут.
Et Nadine Bukshevden.
Toutes les jolies femmes de la ville," said the important guest, slightly raising his uniformed shoulders as he presented them to his own richly liveried servant to have his military overcoat put on.
"Au revoir, mon cher."
And he pressed Maslennikoff's hand.
Toutes les jolies femmes de la ville, – сказал он, подставляя и несколько приподнимая свои военные плечи под подаваемую ему его же великолепным с золотыми галунами лакеем шинель. – Au revoir, mon cher! – Он пожал еще руку Масленникову.
"Now, come up; I am so glad," said Maslennikoff, grasping Nekhludoff's hand.
In spite of his corpulency Maslennikoff hurried quickly up the stairs.
– Ну, пойдем наверх, как я рад! – возбужденно заговорил Масленников, подхватывая под руку Нехлюдова и, несмотря на свою корпуленцию, быстро увлекая его наверх.
He was in particularly good spirits, owing to the attention paid him by the important personage.
Масленников был в особенно радостном возбуждении, причиной которого было оказанное ему внимание важным лицом.
Every such attention gave him the same sense of delight as is felt by an affectionate dog when its master pats it, strokes it, or scratches its ears.
Казалось, служа в гвардейском, близком к царской фамилии полку, Масленникову пора бы привыкнуть к общению с царской фамилией, но, видно, подлость только усиливается повторением, и всякое такое внимание приводило Масленникова в такой же восторг, в который приходит ласковая собачка после того, как хозяин погладит, потреплет, почешет ее за ушами.
It wags its tail, cringes, jumps about, presses its ears down, and madly rushes about in a circle.
Она крутит хвостом, сжимается, извивается, прижимает уши и безумно носится кругами.
Maslennikoff was ready to do the same.
То же самое был готов делать Масленников.
скачать в HTML/PDF
share